Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - ספרדית-אנגלית - sturkon

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: ספרדיתאנגליתאיטלקית

קטגוריה מילה - אהבה /ידידות

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
sturkon
טקסט
נשלח על ידי nava91
שפת המקור: ספרדית

sturkon
הערות לגבי התרגום
no so se questa parola è spagnola o catalana.Non la trovo in nessun dizionario. Grazie

<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

שם
asturcon
תרגום
אנגלית

תורגם על ידי acuario
שפת המטרה: אנגלית

asturcon
הערות לגבי התרגום
This word its a type of horse from Asturias (Spain) but you can´t look for in a dictionary

<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.
אושר לאחרונה ע"י pias - 16 דצמבר 2010 18:18





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

19 אפריל 2007 15:26

nava91
מספר הודעות: 1268
Ahi, questo mi coglie impreparato...

19 אפריל 2007 15:30

acuario
מספר הודעות: 132
Lo siento, no sé explicarme muy bien en inglés, se le llama sturkon a un tipo determinado de caballos que hay en Asturias, a lo mejor la palabrita forma parte del peculiar español de Asturias donde tienen palabras que forman parte de un dialecto llamado "bable", es decir no es español, ni catalán, ni gallego, ni euskera. Espero haberte ayudado.

19 אפריל 2007 15:35

nava91
מספר הודעות: 1268
Non è questo il punto... Guarda qui...

19 אפריל 2007 15:53

apple
מספר הודעות: 972
Io tendo a dar ragione ad acuario, anche per il fatto che il richiedente credeva che la parola fosse in spagnolo o catalano, quindi l'ha sentita in un contesto spagnolo.

19 אפריל 2007 16:07

nava91
מספר הודעות: 1268
Se l'avesse sentita in un contesto spagnolo magari l'avrebbe capito che è una razza di cavalli... Va', chiedo a demian...

20 אפריל 2007 05:48

kafetzou
מספר הודעות: 7963
I don't know what you guys said in Italian, but here's a website that mentions the horse in English.

20 אפריל 2007 07:15

nava91
מספר הודעות: 1268
But the word is "sturkon", not "asturcon" or "Asturian".

20 אפריל 2007 08:29

acuario
מספר הודעות: 132
ASTURIANO ES UN GENTILICIO DE LAS PERSONAS QUE VIVEN EN ASTURIAS NO TIENE NADA QUE VER CON ASTURCON. SUPONGO QUE LAS PERSONAS QUE VIVEN EN NAPOLES, SON NAPOLITANOS Y NO TIENE NADA QUE VER CON EL DULCE, O ES LO MISMO UNA PERSONA QUE UN DULCE, PUES ESO NO ES LO MISMO UN CABALLO QUE UNA PERSONA.

20 אפריל 2007 13:47

kafetzou
מספר הודעות: 7963
I don't think they're called sturkons in English.

As to acuario's message, that's nonsense. Many animal breeds have the name of the people who raised them. I can think of two horse breeds off hand, and I'm not even a horse afficionado: Arabians and Mongolians.

20 אפריל 2007 13:52

apple
מספר הודעות: 972
But, acuario, did you go to the link kafetzou gave? Do those horses look as they are in that link?

21 אפריל 2007 02:22

Una Smith
מספר הודעות: 429
I think the "sturkon" is a bastardization of "asturcon"; to many people's ears it would sound the same.



23 אפריל 2007 16:21

apple
מספר הודעות: 972
Thank you for you link about asturcon ponies, nava. The fact that they are ponies means that they are “not too big” (as Pirulito found out in his research: *Usturkon, *Sturkon —, «небольшой», «не слишком большой»). I searched a little more on google and found it (the little horse) spelled both sturcon and asturcon (even in Asturian sites). So, it makes me think that the word maybe has nothing to do with Asturias, although it begins by “astur”, but it may come from that word “Usturkon, Sturkon”. With regard with the Russian text, I read a little more: it says that the word for Russia, Russian and many others (like usturkon/sturkon) wouldn't come from Varyags (Scandinavians) or Slavs, as generally thought, but from peoples living in the Black Sea region (Scyths, Sarmatians, Ossetians).
Usturkon/sturkon meaning "not big" comes form those people languages.
What's more, I found a document in Catalan about a genetical research among different breeds of horses.
http://www.iecat.net/icea/pdf/quaderns%2024.pdf
if I understand well the asturcó is the most genetically different.
Might we have found an unknown ethymology?

25 אפריל 2007 14:22

pirulito
מספר הודעות: 1180
When in doubt, do what the President does. Guess. "te mando un besito e un sturkon"

*sturkon (lapsus calami )= stick-on, sticker (in Spanish "calcomanía" ).

Te mando un bestio y una calcomanía = I send you a little kiss and a stick-on.



26 אפריל 2007 03:36

kafetzou
מספר הודעות: 7963
What?

26 אפריל 2007 14:01

apple
מספר הודעות: 972
What do you mean, Pirulito? Stick on doesn't sound like sturkon...And what president are you talking about?