Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



טקסט מקורי - איטלקית - Introduzione documentario sulla pesca alla lampara in Istria

מצב נוכחיטקסט מקורי
הטקסט נגיש בשפות הבאות: איטלקיתאנגלית

קטגוריה תרבות

שם
Introduzione documentario sulla pesca alla lampara in Istria
טקסט לתרגום
נשלח על ידי Baobab
שפת המקור: איטלקית

La pesca con la lampara si basa sull’impiego di una fonte luminosa per attirare e catturare con le reti interi banchi di pesci. Nella sua quotidiana e faticosa ripetizione di gesti, azioni e mansioni, richiede un’attenta organizzazione e coordinazione tra i membri dell’equipaggio. Sia in fase di cattura che di selezione della taglia e conservazione del pesce. Una serie di processi che segue una sua precisa ritualità.
Nightlight esplora il lavoro di un giorno su di una barca per la pesca con la lampara nel mare dell’Istria.
20 אוגוסט 2012 20:52





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

21 אוגוסט 2012 11:01

Lev van Pelt
מספר הודעות: 313
@Baobab:

At first sight, "Nightlight" looks like an spurious word in this text.
Would you please explain or justify its occurrence?

Thanks!


21 אוגוסט 2012 11:44

Baobab
מספר הודעות: 6
Hello, thanks for your interest in the translation. "Nightlight" is the film title. It was not my idea but I guess there is a little bit of creative in it.

Anyway, if can be useful, my translation is this:

"The lampara fishing is a method based on the use of a source of light to attract and capture whole shoals of fish. In its daily and demanding repetition of gestures, actions and tasks, it requires an accurate organization and coordination between the crew members, both in the capturing stage and in the size selection and preservation of the fish. A series of processes with its own precise rituals. 'Nightlight' is an exploration of a day's work on a lampara boat in the Istrian sea.

Thanks!

22 אוגוסט 2012 07:46

Lev van Pelt
מספר הודעות: 313
OK I see it now. I missed the quotation marks.

As a matter of fact, your translation is already good; I would say very good were it not for a few minor flaws and one clear omission in the first sentence.
I'll provide you with a revised option in half an hour or so (and then we can comment it and find, if necessary, any possible improvement).

Best Regards!

22 אוגוסט 2012 08:43

Lev van Pelt
מספר הודעות: 313
I forgot to add that I've had a look at your blog about Ethnographic documentaries and film-making, and found it truly interesting.

22 אוגוסט 2012 22:35

Baobab
מספר הודעות: 6
Thank you so much! :-) On my blog I am trying to give in Italian some information and materials about visual anthropology. In my opinion a very interesting subject that, unfortunately, in my country is not deeply studied by many scholars. I have read your translation and notes. I agree with all, particularly with the substitution of “both”. I hadn't noticed it! Thanks!

23 אוגוסט 2012 04:28

Lev van Pelt
מספר הודעות: 313
You are welcome
A pleasure for me to have been of some help.