Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - טורקית-אנגלית - Size Betül hakkıında üzücü bir geliÅŸmenin...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: טורקיתאנגלית

קטגוריה צ'אט

שם
Size Betül hakkıında üzücü bir gelişmenin...
טקסט
נשלח על ידי zubeyde.yasam
שפת המקור: טורקית

Size Betül hakkıında üzücü bir gelişmenin haberini vermek istedim. Betül geçtiğimiz çarşamba implat cihazının iç parçası bozulduğu için ameliyat oldu. Morali çok bozuldu. Belki de sadece bir mesaj yazarak onu çok mutlu edebilirsiniz. Çünkü yanında birilerinin olduğunu bilmek ona çok iyi gelir. Bu gelişmeleri benim size aktardığımı Betül'e söylemeyin, sürpriz olsun.
הערות לגבי התרגום
Ä°ngiliz Ä°ngilizcesi

שם
I've wanted to inform you...
תרגום
אנגלית

תורגם על ידי Mesud2991
שפת המטרה: אנגלית

I've wanted to tell you of a disappointing event about Betül. Since the inside part of the implant device was broken, she had an operation last Wednesday. She feels depressed. Maybe you can make her happy just by sending her a message, because it's good for her to know she has people beside her. Don't tell Betül I've told you this, just surprise her.
אושר לאחרונה ע"י Lein - 19 ינואר 2012 16:16





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

18 ינואר 2012 15:47

Lein
מספר הודעות: 3389
Hi rollingmaster


A few suggestions:

- 'to inform you' sounds very formal. How about 'I wanted to tell you'?
- disappointing
- 'had been broken' implies somebody broke it. Shouldn't this be 'was broken' or 'broke'?
- 'by sending her only one message': this gives the impression you don't think the person should send her more than one. How about 'just by sending her a message'?
- 'these events' again sounds rather formal. Why not just 'this'?

Let me know if you agree and one of us can edit; then I'll set a poll

18 ינואר 2012 16:42

Mesud2991
מספר הודעות: 1331
Thank you