Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - אנגלית-לטינית - Fear not for the future , weep not for the past

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: אנגליתלטינית

קטגוריה ביטוי

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
Fear not for the future , weep not for the past
טקסט
נשלח על ידי peggy_bundy
שפת המקור: אנגלית

Fear not for the future , weep not for the past

שם
Futura noli timere, praeterita noli deflere.
תרגום
לטינית

תורגם על ידי alexfatt
שפת המטרה: לטינית

Futura noli timere, praeterita noli deflere.
אושר לאחרונה ע"י Aneta B. - 21 נובמבר 2010 14:51





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

19 נובמבר 2010 22:40

Aneta B.
מספר הודעות: 4487
Hi Alex! Negative imperatives in Latin consit of Noli/nolite + infinitive.

20 נובמבר 2010 01:46

alexfatt
מספר הודעות: 1538
Hi Aneta!

I think that here the one which is negated is not the verb, but the noun. If it was the verb, the sentence would have been Don't fear for the future, don't weep for the past in my opinion. But I'm not sure. Should we ask it to Lilian or Lein?


20 נובמבר 2010 11:12

lilian canale
מספר הודעות: 14972
This is a famous quote by Percy Bysshe Shelley.
I think it means the same as "Do not fear...do not weep..."

Laura?

CC: kafetzou

20 נובמבר 2010 14:24

Aneta B.
מספר הודעות: 4487
So, if "fear" was a noun here, you shouldn't translate it by a verb "time", Alex, but maybe by "timor", metus... Anyway I don't think that "weep" can be considered as it was a noun. It is always a verb. Isn't it?

20 נובמבר 2010 14:46

Aneta B.
מספר הודעות: 4487
Oh I see. You think that "the future" and "the past" are negated! Hm, probably it is a kind of syntax where we emphasize the nouns {objects), but there are still verbs negated. Nouns never can be negated in my opinion.

So to emphasize nouns, you could translate it as follows:
"Futura noli timere, praeterita noli deflere"


20 נובמבר 2010 15:59

alexfatt
מספר הודעות: 1538
So, whatever meaning has the source text, in Latin you cannot negate a noun without negating also the verb?

20 נובמבר 2010 18:43

Aneta B.
מספר הודעות: 4487
I meant that we can't negate nouns by placing "non" before them like we do this for verbs. We can negate them with some "adjectives", for example "nulla futura" etc.

20 נובמבר 2010 18:56

alexfatt
מספר הודעות: 1538
Verum dicis! Id non memineram...

20 נובמבר 2010 19:01

kafetzou
מספר הודעות: 7963
As Lilian says, this is a famous quote, from a long time ago, so the grammar is a bit old fashioned. It is in fact the verb that is negated; "Fear not" means "Do not fear"; and "weep not" means "do not weep".

20 נובמבר 2010 19:29

Aneta B.
מספר הודעות: 4487
Thanks girls!

Ok, Alex. You can improve your translation now. What have you decided?

21 נובמבר 2010 00:04

alexfatt
מספר הודעות: 1538
I choose your suggestion "Futura noli timere, praeterita noli deflere".

21 נובמבר 2010 14:52

Aneta B.
מספר הודעות: 4487
Good. Accepted without rating, since the source text was a bit confusing.