Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - פורטוגזית ברזילאית-צרפתית - Olá minha queria Françoise. Que bom ter...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: פורטוגזית ברזילאיתצרפתית

קטגוריה מכתב / דוא"ל

שם
Olá minha queria Françoise. Que bom ter...
טקסט
נשלח על ידי Nat30
שפת המקור: פורטוגזית ברזילאית

Olá minha queria Françoise.

Que bom ter notícias suas pelo facebook, sinto muito a sua falta. Os momentos em que convivi com vocês em Lyon estão sempre em meus pensamentos. Meu aniversário foi ontem, cheguei aos 30! Estou muito feliz com Giuliano e realizada no trabalho, agora só falta a chegada do primeiro filho que já estamos providenciando. Devido ao trabalho do Giuliano e ao meu não tivemos ainda tempo de retornar à França, mas no ano que vem queremos muito poder ir. Beijos carinhosos a todos.

Natalie.
הערות לגבי התרגום
Francês da França

שם
Salut ma chère Françoise...
תרגום
צרפתית

תורגם על ידי Sweet Dreams
שפת המטרה: צרפתית

Salut ma chère Françoise,

Ça m'a fait très plaisir d'avoir de tes nouvelles sur Facebook, tu me manques beaucoup. Je pense tout le temps aux moments que j'ai passé avec vous à Lyon.
Mon anniversaire était hier, j'ai 30 ans maintenant ! Je suis très heureuse avec Giuliano et satisfaite professionnellement. Maintenant il ne manque plus que l'arrivée de notre premier enfant qu'on planifie déjà. À cause de mon travail et de celui de Giuliano on n'a pas encore eu le temps de retourner en France, mais on aimerait beaucoup pouvoir y aller l'année prochaine.

Je vous embrasse tous tendrement,

Natalie
הערות לגבי התרגום
J'ai modifié un peu le texte pour que ça sonne plus naturel en français.
אושר לאחרונה ע"י Francky5591 - 1 אוגוסט 2010 14:06





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

1 אוגוסט 2010 01:50

Francky5591
מספר הודעות: 12396
Salut Sweety!

"on veut beaucoup pouvoir y aller l'année prochaine" sonne tout de même assez bizarre en français, ne pourrait-on pas plutôt dire "On aimerait beaucoup pouvoir y aller l'année prochaine." ?


1 אוגוסט 2010 01:55

Sweet Dreams
מספר הודעות: 2202
Salut Francky!

Je suis d'accord avec toi, "on aimerait..." sonne beaucoup plus naturel qu'"on veut...".

J'ai edité


1 אוגוסט 2010 02:56

Francky5591
מספר הודעות: 12396
Ok, merci Sweety!
traduction validée!


1 אוגוסט 2010 12:48

lilian canale
מספר הודעות: 14972
"...avec vous à Lyon"

1 אוגוסט 2010 14:07

Sweet Dreams
מספר הודעות: 2202
Tu as raison, en effet. Je n'avais pas fait attention.

Merci Lilian

1 אוגוסט 2010 14:08

Francky5591
מספר הודעות: 12396
Thanks Lilian!
I edited, didn't notice the "s" either...