Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - איסלנדית-שוודית - Ábúendur á Þorvaldseyri

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: איסלנדיתשוודית

קטגוריה אתר אינטרנט / בלוג / פורום - חברה / אנשים / פוליטיקה

שם
Ábúendur á Þorvaldseyri
טקסט
נשלח על ידי juhlstein
שפת המקור: איסלנדית

Ábúendur á Þorvaldseyri hafa tilkynnt þeir ætli að gera hlé á búskap sínum.

שם
Arrendatorerna på Þorvaldseyri har meddelat att de tänker ta en paus från jordbruket.
תרגום
שוודית

תורגם על ידי pias
שפת המטרה: שוודית

Arrendatorerna på Þorvaldseyri har meddelat att de tänker ta en paus från jordbruket.
אושר לאחרונה ע"י lenab - 7 יולי 2010 16:50





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

12 יוני 2010 01:04

Bamsa
מספר הודעות: 1524
Bridge:

Tenants at Þorvaldseyri have announced that they intend to give up to the farm.

12 יוני 2010 20:11

pias
מספר הודעות: 8113
Tusind tak Ernst

Förstår inte det sista, menar du "give up their farm/ leave the farm"?

CC: Bamsa

12 יוני 2010 22:11

Bamsa
מספר הודעות: 1524
They want to "take a break" from the farm

13 יוני 2010 10:36

pias
מספר הודעות: 8113
Aha! That's sound different (to me) from what you first wrote. THANKS! I got it now

6 יולי 2010 07:26

pias
מספר הודעות: 8113
Hej Lena (Var är du??)

Har du lust att ta en titt på denna? Känns lite fånigt att godkänna mina egna. : p

CC: lenab

6 יולי 2010 13:47

lenab
מספר הודעות: 1084
Det verkar ju stämma med vad Bamsa skriver, så det är nog rätt. Men jag trodde att búskap handlade om djuren... de kanske bor kvar, men inte tänker hålla djur längre??
Är jag jobbig nu??

6 יולי 2010 15:47

pias
מספר הודעות: 8113
Jassså där var du! Tack för snabbt svar. Håller med, det låter som vårt "boskap" men jag tror att boskap på isländska är "nautgripir". Jag blir dock osäker... du brukar ha rätt Lena.

Bamsa (sorry to ask again)

Is búskap the same as cattle? I thought búskap (búskapur) was about agriculture.

CC: Bamsa

6 יולי 2010 20:24

Bamsa
מספר הודעות: 1524
It's about the farming

Probably there is too much ash at the moment, so they have to stop indefinitely. We don't know (from the text) if they actually want to get rit of the animals or to leave the house. I don't believe the last one.

6 יולי 2010 20:28

lenab
מספר הודעות: 1084
Då stämmer det du skrev men jag tror att det kanske är bättre att skriva "jordbruket" än "gården". Annars verkar det som att de tänker flytta. Vad säger du?

6 יולי 2010 20:32

Bamsa
מספר הודעות: 1524
jordbruket

6 יולי 2010 21:17

pias
מספר הודעות: 8113
Om du skriver "jordbruket" så härrör det väl till odling (inte djur) och eftersom Ernst säger att det kan handla om både djur o gård... så tycker jag att "gården" passar bättre. Men då ni båda håller på "jordbruket" ... så får jag väl ge vika. Korrigerat TACK

6 יולי 2010 21:30

pias
מספר הודעות: 8113
Kom på en sak till... om man tar en paus, så innebär det ju inte att man flyttar, så (trots att jag korrigerat) Jag hävdar "gården".

Envis rackare : p

6 יולי 2010 23:31

Bamsa
מספר הודעות: 1524
They have a homepage in English

Þorvaldseyri.is

According to that site they started experimental harvesting of grass grown from 3-4 centimeters of ash

7 יולי 2010 08:06

pias
מספר הודעות: 8113
Ernst, that's so helpfull, good research!

I guess the requester understand now, no matter if we use "jordbruket" or "gården" Mmmm "Lantbruk" skulle kunna vara ett alternativ också... fast NU ska jag inte tjata mer.

CC: Bamsa

7 יולי 2010 16:49

lenab
מספר הודעות: 1084
Nu godkänner jag! Basta!!

7 יולי 2010 17:59

pias
מספר הודעות: 8113
AMEN!!!

Tack Lena : x

10 יולי 2010 10:21

pias
מספר הודעות: 8113
PS Jag har kollat en gång till... och du har rätt Lena! "jordbruk" används även inom djurhållning.

Glöm det jag skrev.