Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - דנית-אנגלית - Facaden kan være flot. Men det er i kulissen,...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: דניתצרפתיתאנגלית

קטגוריה מחשבות

שם
Facaden kan være flot. Men det er i kulissen,...
טקסט
נשלח על ידי Minny
שפת המקור: דנית

Facaden kan være flot.
Men det er i kulissen,
kvaliteten bestemmes.
הערות לגבי התרגום
aforisme

שם
quality
תרגום
אנגלית

תורגם על ידי jairhaas
שפת המטרה: אנגלית

The facade can be stylish.
But it is behind the scenes,
where quality is determined
אושר לאחרונה ע"י lilian canale - 28 מרץ 2010 17:30





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

27 מרץ 2010 16:43

pias
מספר הודעות: 8113
If "flot" has the same meaning as 'flott' in Swedish (?) I think it's better to write "stylish". Besides, it's perfect

27 מרץ 2010 19:01

itsatrap100
מספר הודעות: 279
To be more precise, behind the scenes.. is standard in English and in keeping with the plural in the French

28 מרץ 2010 10:52

jedi2000
מספר הודעות: 110
"façade" en français

28 מרץ 2010 14:57

Francky5591
מספר הודעות: 12396
Merci jedi2000, j'ai corrigé!

28 מרץ 2010 15:19

Francky5591
מספר הודעות: 12396
And yes, you're right, jedi2000, even in English (that borrowed a French word here) "façade" reads with the "ç".

28 מרץ 2010 15:31

Francky5591
מספר הודעות: 12396
"facade" is to be edited with "façade".

28 מרץ 2010 16:11

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Hi Francky,
In English, both are correct.

Bamsa, what do you think about Pia's suggestion?

CC: Francky5591 Bamsa

28 מרץ 2010 17:27

Bamsa
מספר הודעות: 1524
I would say Pia is right

People use "flot" all the time about things that are beautiful, but it isn't the right word. "flot" is something that is good-looking, attractive or stylish. Beautiful in Danish is "smuk"