Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - פורטוגזית-אנגלית - "Stars" têm tanto e eu a morrer de ...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: פורטוגזיתאנגליתיוונית

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
"Stars" têm tanto e eu a morrer de ...
טקסט
נשלח על ידי stardrog
שפת המקור: פורטוגזית

"Stars" têm tanto e eu a morrer de fome
הערות לגבי התרגום
Before:
"Stars tanto e eu morro de fome"

שם
Stars have so much and I'm starving.
תרגום
אנגלית

תורגם על ידי Sweet Dreams
שפת המטרה: אנגלית

Stars have so much and I'm starving.
הערות לגבי התרגום
Stars = celebrities; rich people
אושר לאחרונה ע"י lilian canale - 16 ינואר 2010 22:04





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

15 ינואר 2010 21:56

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Hi sweety,

Weird sentence

Anyway...
me ---> I am

15 ינואר 2010 22:06

Sweet Dreams
מספר הודעות: 2202
Hi Lilian.

I was sure it would sound weird in English, but I don't really know how to translate that part.

If it was "I am" the portuguese version should be "estou". This form of phrase is used to show a contrast (rich and poor people in this case). I don't know if you have an idea?

16 ינואר 2010 00:24

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Yes, I know what you mean and I understood the line, however, even if "estou" can be omitted in Portuguese (sort of ellipsis), it can't be omitted in English in a case like this.

16 ינואר 2010 01:03

Lizzzz
מספר הודעות: 234
Hi girls

Just a suggestion...

I think that 'Estrelas (famosos) têm tanto e eu (estou) a morrer de fome' sounds better than 'Tantas estrelas e eu a morrer de fome', then it could be 'Stars have so much (things) and I'm starving'

16 ינואר 2010 10:27

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Hum...but we would be changing the original by adding words. If only the requester could give more context...

16 ינואר 2010 11:29

Sweet Dreams
מספר הודעות: 2202
It's a nice suggestion Liz. Even if we edit the phrase, its sense doesn't change.

16 ינואר 2010 16:31

Francky5591
מספר הודעות: 12396
Do not forget this is a "meaning only" request, so it doesn't matter too much if the English doesn't stick exactly with the original, as far as the meaning from this text is provided to the requester.


16 ינואר 2010 12:57

Sweet Dreams
מספר הודעות: 2202
Thanks, Francky!

I edited to "stars have so much and I'm starving", Liz's suggestion.

16 ינואר 2010 16:17

lilian canale
מספר הודעות: 14972
You should edit the original then

16 ינואר 2010 17:00

Francky5591
מספר הודעות: 12396
Well, "stars have so much" and "there are so many stars" have not the same meaning.

under the Portuguese version , requester seemed to agree with the following text :
"Tantas estrelas e eu a morrer à/de fome"

Not that I'm intending to spend hours on a meaning only translation, but at least the meaning has to be respected from this kind of translation request.


16 ינואר 2010 21:59

Lizzzz
מספר הודעות: 234
Hi Francky

1)She agreed but it sounds weird and she doesn't speak portuguese, I think she may be a beginner student of portuguese
2)My suggestion makes more sense with the original --> 'Stars tanto...' 'Estrelas têm tanto...'
3)both 'stars have so much' and 'there are so many stars' show contrast in different ways but the sentence must mean that while some people have so much others have none

16 ינואר 2010 22:02

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Concordo com a Lizzzz.
Acho que o mais provável é que no original esteja faltando "têm".

Edit: OOps! Sorry Francky.
I say that the in the original "Têm" must be missing. I'll edit it, OK?

16 ינואר 2010 22:43

Francky5591
מספר הודעות: 12396
Oh yes, you're totally right, Lizzz!
I posted a bit fast and did not take in consideration what you said, I'm sorry!

And you're right about the "meaning only" you defined; so, yes Lilian, the Portuguese version had to be edited!


17 ינואר 2010 12:51

Sweet Dreams
מספר הודעות: 2202
Thank you all.