Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



טקסט מקורי - פורטוגזית ברזילאית - Prometo amor eterno

מצב נוכחיטקסט מקורי
הטקסט נגיש בשפות הבאות: פורטוגזית ברזילאיתלטיניתערביתעברית

קטגוריה משפט - אהבה /ידידות

שם
Prometo amor eterno
טקסט לתרגום
נשלח על ידי Milene Manzano
שפת המקור: פורטוגזית ברזילאית

Prometo amor eterno
הערות לגבי התרגום
no sentido de amor eterno aos meus pais.

<Bridge> "I promise eternal love" <Lilian>
נערך לאחרונה ע"י lilian canale - 12 דצמבר 2009 11:24





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

11 דצמבר 2009 23:43

Francky5591
מספר הודעות: 12396
Lilian?

CC: lilian canale

11 דצמבר 2009 23:55

lilian canale
מספר הודעות: 14972
"amor eterno" was already translated many times, however not as a promise.
"I promise eternal love"
I think we can keep it

12 דצמבר 2009 00:00

Francky5591
מספר הודעות: 12396
As I didn't know whether "prometo" was a verb or a noun, and obtained "Promesse d'amour éternel" with the google translator, I told myself I should ask someone who knows the source-language well!

Thanks, I'll release this request!


12 דצמבר 2009 00:05

Aneta B.
מספר הודעות: 4487
Thanks, Lilly, for the bridge!
Just notice how Brazilian Portuguese is similar to Latin in this line!

12 דצמבר 2009 01:19

lilian canale
מספר הודעות: 14972
@ Francky, yes
prometo ---> simple present/1st person sing/verb "prometer"

@Aneta,
What bridge?

12 דצמבר 2009 10:00

Aneta B.
מספר הודעות: 4487
What bridge? The one above... I know, I didn't need it, but...

12 דצמבר 2009 11:23

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Actually, that was not a "bridge" to anyone, but an administrative bridge in order to explain why a request should be accepted.
Since you used it to do the translation (even if you didn't need it) I think I should give the same help to the Arabic and Hebrew translators and place the bridge in the remarks where they will also be able to see it

12 דצמבר 2009 12:24

Aneta B.
מספר הודעות: 4487
Administrative or personal, a bridge is a bridge...Both are valid. Aren't they? That is why I thanked. Is it sth weird?