Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - פורטוגזית ברזילאית-לטינית - amor de verdade é para a vida toda

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: פורטוגזית ברזילאיתלטיניתערבית

קטגוריה כתיבה חופשית - אהבה /ידידות

שם
amor de verdade é para a vida toda
טקסט
נשלח על ידי nimorgado
שפת המקור: פורטוגזית ברזילאית

amor de verdade é para a vida toda

שם
Amor
תרגום
לטינית

תורגם על ידי Efylove
שפת המטרה: לטינית

Amor verus per vitam totam est.
הערות לגבי התרגום
Bridge by Lilian for evaluation: "True love is for the whole life"
אושר לאחרונה ע"י Aneta B. - 21 ספטמבר 2009 19:35





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

21 ספטמבר 2009 12:33

Efylove
מספר הודעות: 1015
I have to leave bridges for Aneta...
So "true love"? Thanks a lot!

CC: lilian canale

21 ספטמבר 2009 12:40

lilian canale
מספר הודעות: 14972
No, the bridge should be given by an official bridger for the source language (Br. Portuguese in this case). The expert has to check the bridge with one of them anyway (Casper/Angelus/Thatha/Goncin/Lilian).

21 ספטמבר 2009 12:42

Efylove
מספר הודעות: 1015
Oh, I just didn't want to disturb you every time. But if I had do... will you check my bridges, please? Thanks.

21 ספטמבר 2009 17:53

Aneta B.
מספר הודעות: 4487
Efee, when you translate by yourself(without bridges) you don't need to make them for me. When I can't understand the source I always ask experts of the soruce language, for example Lilian.
But when you receive any bridge you should make a remark about it in the remark fields under your translation and paste it in the same place.

"True love is for the whole life"
Verus amor per vitam totam est.

or "Amor verus" (better order)...

perpetua - eternal
"per" is very needed, because without the word I can read your Latin sentence:

"True love is the whole life"

Actually (with "perpetua" )

"True love is the eternal life"