Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - צרפתית-אנגלית - Demande de renseignement.

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: צרפתיתאנגלית

קטגוריה כתיבה חופשית - חיי היומיום

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
Demande de renseignement.
טקסט
נשלח על ידי enzo42
שפת המקור: צרפתית

Bonjour,
je voudrais seulement savoir si vous aurez de nouveau le parfum que j'avais commandé sur votre site et qui actuellement n'est plus disponible en 100 ml (The One) de DOLCE & CABBANNA !
Dans l'attente de votre réponse, recevez mes sincères salutations.

PS : pensez vous mettre sur votre site la langue française (merci)
הערות לגבי התרגום
JE DEMANDE A UN SITE EN LIGNE AUX USA SI UN ARTICLE DE PARFUM SERA BIENTOT DISPONIBLE EN 100 ML COMME DANS UNE DE MES PRECEDENTES COMMANDES. Merci pour votre aide à la traduction

US ENGLISH

שם
Request for information
תרגום
אנגלית

תורגם על ידי maki_sindja
שפת המטרה: אנגלית

Hello,
I would just like to know if you will have again the new perfume I ordered on your site and that is unavailable at the moment in 100 ml. (The One) by DOLCE & GABBANA!

Looking forward to your answer,
Best regards.

PS: You should consider including a French version on your site (thank you)
אושר לאחרונה ע"י lilian canale - 6 אוגוסט 2009 01:00





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

5 אוגוסט 2009 20:08

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Hi Maki,
A few corrections:

Hello,
I would just like to know if you have the new perfume (that) I ordered on your site and that is unavailable at the moment in 100 ml. (The One) by DOLCE & GABBANA! (yes, I know the mistake is in the original )

Looking forward to your answer,
Best regards
.

PS: Do you consider including a French version on your site? (thank you)

5 אוגוסט 2009 23:57

maki_sindja
מספר הודעות: 1206
Hi Lili,

I agree with you but I think the last sentence is not a question but a suggestion. What do you think?

6 אוגוסט 2009 00:18

lilian canale
מספר הודעות: 14972
OK, Looks fine

6 אוגוסט 2009 00:32

Francky5591
מספר הודעות: 12396
Hi girls! "si vous aurez de nouveau"
Future tense is used and "de nouveau" is to be translated."again" will do for "de nouveau"


6 אוגוסט 2009 00:53

Francky5591
מספר הודעות: 12396
And (forgot to mention), Marija,
Lilian translated right the last sentence, grammaticaly it is an interrogative form (verb/sunject, inverted "pensez-vous). Punctuation was omitted. Just to mention it, as :

- It is a "meaning only" request.
- Even if formulated at its interrogative form, I think requester was thinking about a suggestion, well, half way between suggestion and reminder. He's a customer who already did recurrent purchases at this store and customer's suggestions are very important to commercials!

Meaning is allright!

6 אוגוסט 2009 00:54

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Thanks Francky!

Is it fine now?

6 אוגוסט 2009 00:55

Francky5591
מספר הודעות: 12396
Just perfect to me!


6 אוגוסט 2009 01:00

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Oh...that's enough to me!
Accepted!

6 אוגוסט 2009 01:36

maki_sindja
מספר הודעות: 1206
Thank you both very much!