Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - יוונית-אנגלית - kathan

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: יווניתאנגלית

קטגוריה צ'אט

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
kathan
טקסט
נשלח על ידי essal8
שפת המקור: יוונית

katalavainw

kala eimai :)

xairomai pou pernas kala!
exeis kapoio neo apo tin Katarina?

שם
kathan
תרגום
אנגלית

תורגם על ידי dunya_guzel
שפת המטרה: אנגלית

I understand.

I am fine :)

I am glad you enjoy yourself.
Do you have any news from Katerina?
הערות לגבי התרגום
Συγγνώμη αλλά δεν κατάλαβα τον τίτλο και το άφησα όπως είναι.
אושר לאחרונה ע"י lilian canale - 5 יולי 2009 07:31





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

3 יולי 2009 13:45

bouboukaki
מספר הודעות: 93
Θα πρότεινα καλύτερα το:
"I see.
I'm fine
I'm glad you're having a good time!
Do you hear from Katarina?"

3 יולי 2009 16:17

dunya_guzel
מספר הודעות: 67
Στο "I see" δεν διαφωνώ μαζί σου bouboukaki. Μπορεί να μεταφραστεί κι έτσι αν εννοεί αυτό ο αφηγητής (δεν είναι σαφές αλλά η εκδοχή σου είναι πιο πιθανή).

Οσο για το υπόλειπο είναι καλύτερη η εκδοχή σου επειδή είναι πιο colloquial.

3 יולי 2009 16:28

lilian canale
מספר הודעות: 14972
I don't think there are important differences between the two versions
For me, both say the same thing, specially for a "meaning only" request