Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - רוסית-בולגרית - солдат

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: רוסיתבולגרית

קטגוריה חיבור

שם
солдат
טקסט
נשלח על ידי nugglet
שפת המקור: רוסית

Я - солдат, я не спал пять лет, и у меня под глазами мешки.
Я - солдат, я не спал пять лет, и у меня под глазами мешки.
Я сам не видел, я сам не видел, но мне так сказали, но мне так сказали.
Я солдат, и у меня нет башки, мне отбили ее сапогами.
Я солдат, и у меня нет башки, мне отбили ее сапогами.
Йо-йо-йо, комбат орет, разорванный рот у комбата, потому что граната.
Белая вата, красная вата не лечит солдата.
Йо-йо-йо комбат...

שם
войник
תרגום
בולגרית

תורגם על ידי taniamst
שפת המטרה: בולגרית


Аз - войникът, не съм спал oт пет години и под очите ми има торбички.
Аз - войникът, не съм спал oт пет години и под очите ми има торбички.
Аз сaм не видяx, aз сaм не видяx, но тaкa ми казаха, но тaka ми казаха.
Аз съм войник и съм бeз мoзъk, oт ботуши избит e.
Аз съм войник и съм бeз мoзъk, oт ботуши избит e.
Йо-йо-йо, kомбатът kрeщи, разкъсанa e устата нa kомбата, защото граната.
Бял памуk, червен памуk не лекува войника.
Йо-йо-йо, kомбат ...
אושר לאחרונה ע"י ViaLuminosa - 10 יוני 2009 23:35





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

10 יוני 2009 00:25

ViaLuminosa
מספר הודעות: 1116
Taniamst, какво е "комбат"?

10 יוני 2009 12:29

nugglet
מספר הודעות: 1
blagodarq za prevoda!

10 יוני 2009 12:38

nevena-77
מספר הודעות: 121
"Башка", доколкото знам, се използва пейоративно за "глава", а не за "мозък"; иначе преводът е добър.

10 יוני 2009 15:32

ViaLuminosa
מספר הודעות: 1116
Всъщност това, което не знам, е какво е комбат и това е причината да поставям този превод за гласуване - някой да ми разясни това.

10 יוני 2009 23:23

taniamst
מספר הודעות: 20
комбат е командир на баталион
(с военните чинове не сам много наясно , но комбат съм срещала и на български)

Башка е точно преведено глава/кратуна.
Но в случая ми прозвуча по-на български,без да се губи смисъла = не безглав , а безмозъчен.
Благодаря ви за коментарите! Човек се учи докато е жив!