Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - שוודית-פורטוגזית ברזילאית - Provspelare I dag anländer en ny brasse till...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: שוודיתפורטוגזית ברזילאית

שם
Provspelare I dag anländer en ny brasse till...
טקסט
נשלח על ידי tukynhaw
שפת המקור: שוודית

Provspelare

I dag anländer en ny brasse till Kalmar för en tids provspel med Kalmar FF

Det är 19-åriga Marcelo Julio Vitoriana som kommer att träna med Kalmar FF under en period. Marcelo är forward och kommer från den brasilianska klubben Figueirense som han spelat för sedan 2006.

Marcelo är redan på plats i Sverige och anländer till Kalmar under måndagen men kommer inte att delta i måndagens träning.
Skribent: Anders Bengtsson
הערות לגבי התרגום
URGENTE MOÇO..INFELIZMENTE N SEI NADA!

שם
Jogador em teste.
תרגום
פורטוגזית ברזילאית

תורגם על ידי casper tavernello
שפת המטרה: פורטוגזית ברזילאית

Jogador em teste.

Hoje chega um novo brasileiro em Kalmar para um teste no Kalmar FF.

É Marcelo Júlio Vitoriana, de 19 anos, que vem treinar com o Kalmar FF por um tempo. Marcelo é atacante e vem do clube brasileiro Figueirense, no qual jogou desde 2006.

Marcelo já está alocado na Suécia e chega em Kalmar na segunda-feira, mas não participará do treino nesse dia.

Autor: Anders Bengtsson
הערות לגבי התרגום
Não existe uma palavra equivalente em português para provspelare.
prov = teste
spelare = jogador
אושר לאחרונה ע"י lilian canale - 2 יוני 2009 12:46





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

27 מאי 2009 15:41

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Mais um que vai embora

27 מאי 2009 21:59

lilian canale
מספר הודעות: 14972

27 מאי 2009 22:09

Sweet Dreams
מספר הודעות: 2202

27 מאי 2009 22:27

tukynhaw
מספר הודעות: 2
que foi gentee ?

1 יוני 2009 16:44

Anita_Luciano
מספר הודעות: 1670
só faltou traduzir: "under en period"

1 יוני 2009 23:05

casper tavernello
מספר הודעות: 5057
Eu pensei, pensei bem, e acho que por "por um período" ou algo assim fica totalmente sem nexo dizer "por um perídodo", já que não diz ali de quanto tempo é esse período.

1 יוני 2009 23:15

Anita_Luciano
מספר הודעות: 1670
E se colocasse "por um tempo" ?

1 יוני 2009 23:16

casper tavernello
מספר הודעות: 5057
Pensei nisso também, mas dá um ar de que ele irá embora iminentemente. Enfim, acho que porei isso mesmo.