Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - סרבית-אנגלית - predomislio sam se pizdo znala...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: סרביתהולנדיתאנגלית

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
predomislio sam se pizdo znala...
טקסט
נשלח על ידי Mdevries
שפת המקור: סרבית

predomislio sam se

pizdo znala sam.... LEPOTO MOGA SNA Ljube te puno Kruna i

שם
I've changed my mind
תרגום
אנגלית

תורגם על ידי MozakStrokavi
שפת המטרה: אנגלית

I've changed my mind
You prick, I knew it... THE BEAUTY OF MY DREAMS
lots of kisses from me and Kruna.
אושר לאחרונה ע"י lilian canale - 16 פברואר 2009 14:01





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

12 פברואר 2009 10:38

Lein
מספר הודעות: 3389
From the Dutch translation, 'you prick' is addressed to a woman. I'm not sure but I think in English it is more commonly used for a man. From the Dutch translation I would say 'you bitch' here.

Also: of my dreams

12 פברואר 2009 13:06

maki_sindja
מספר הודעות: 1206
I think this text is some kind of dialogue between a man and a woman.

"predomislio sam se" - man
"pizdo znala sam.... LEPOTO MOGA SNA Ljube te puno Kruna i" - woman

It's "of my dream" according to the original text.

12 פברואר 2009 14:18

Lein
מספר הודעות: 3389
In that case, we may have to look at the Dutch translation again. Marija, would you mind taking a look? Should we change 'kutwijf' to 'klootzak' maybe?

12 פברואר 2009 14:58

aabc
מספר הודעות: 21
...THE BEATY OF MY DREAMS.
lots of kisses from me and Kruna

12 פברואר 2009 15:52

maki_sindja
מספר הודעות: 1206
"Ik ben van gedachte veranderd.

Klootzak (smeerlap), ik wist het wel... SCHOONHEID UIT MIJN DROOM, veel kusjes van Kruna en..."


12 פברואר 2009 16:22

salihinal
מספר הודעות: 54
not the beauty of my dream, but beauty of my dreams + lots of kisses from me and Kruna

13 פברואר 2009 10:46

Lein
מספר הודעות: 3389
Hoi Marija,

Would you mind helping Sofija and me with the Dutch translation? I really don't know what the best option would be here...

Thanks!