Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - סרבית-איטלקית - qualcuno traduce per favore

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: סרביתספרדיתאיטלקית

קטגוריה נאום - חיי היומיום

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
qualcuno traduce per favore
טקסט
נשלח על ידי galasa
שפת המקור: סרבית

nije mi stigao...ovo je pas nog druga ovdje u italiji....
ali nas ce biti isti ili ljepsi... ;-)
trebao bi valjda da stigne za jedno mjesec dana ali ja nista ne znam....

שם
Non mi e` arrivato...
תרגום
איטלקית

תורגם על ידי itgiuliana
שפת המטרה: איטלקית

Non è ancora arrivato... questo e` il cane di un mio amico, qui in Italia...
Ma il nosto sara` uguale o anche piu` bello... ;-)
Dovrebbe arrivare fra un mese circa, ma non ne sono sicuro...

אושר לאחרונה ע"י ali84 - 7 ינואר 2009 01:13





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

31 דצמבר 2008 10:07

Freya
מספר הודעות: 1910
Ancora non e' arrivato.[...], piu' o meno, non sono sicuro.

31 דצמבר 2008 11:22

italo07
מספר הודעות: 1474
Secondo la traduzione spagnola è molto più differente.

31 דצמבר 2008 17:42

Shamy4106
מספר הודעות: 152
The first and the last sentences are different from the Spanish or the English (bridge) one.
"Non è ancora arrivato."
"Dovrebbe arrivare tra un mese, più o meno, non ne sono sicuro."

4 ינואר 2009 15:55

diablita
מספר הודעות: 19
La prima parte mi sembra corretta, da "Debe llegar" alla fine io invece tradurrei :"Dovrebbe arrivare da quì a un mese, più o meno, ma non sono sicuro."

4 ינואר 2009 16:44

Alessandra87
מספר הודעות: 47
L'ultima frase della traduzione non è corretta; credo che la proposta di diablita sia la più adatta.

5 ינואר 2009 20:39

guilon
מספר הודעות: 1549
He should be here in about a month but I have no idea
-->>
Dovrebbe arrivare fra un mese circa, ma non ne sono sicuro (?)