Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - פורטוגזית ברזילאית-ערבית - "Ilumina meu futuro. Suaviza meu destino".

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: פורטוגזית ברזילאיתצרפתיתערביתלטינית

קטגוריה ביטוי

שם
"Ilumina meu futuro. Suaviza meu destino".
טקסט
נשלח על ידי Gabi Heinen
שפת המקור: פורטוגזית ברזילאית

"Ilumina meu futuro. Suaviza meu destino".

שם
مستقبلي...
תרגום
ערבית

תורגם על ידי imene
שפת המטרה: ערבית

ينير مستقبلي, و يحلي مصيري
אושר לאחרונה ע"י jaq84 - 23 אוקטובר 2008 06:56





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

22 אוקטובר 2008 21:44

jaq84
מספר הודעות: 568
I think it should be:
ينير مستقبلي و يجمل مصيري
or
ينير مستقبلي و يلطف مصيري
I prefer the first one though.

22 אוקטובר 2008 23:03

imene
מספר הודעות: 28
thank you for the advice,but I thought that "younirou"was a word for word interpretation that's why I've chosen " yaftahou abwaba mostahbali"
thanks a lot.

22 אוקטובר 2008 23:37

jaq84
מספר הודעות: 568
Well, there is a rule of thumb when you translate:
avoid too much wording!
sometimes, you just have to but it isn't the case here.
You've added a word that isn't mentioned in the actual text and I repeat that there was no real need for that!
A word for word translation isn't that bad.
At least not in all cases.
ينير مستقبلي
Is pure Arabic and none would argue, so why would we add more words for that?
no need.

22 אוקטובר 2008 23:43

imene
מספר הודעות: 28
thanks again for this piece of information