Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - איטלקית-רומנית - queste parole sono frutto del mio cuore per te,a...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: איטלקיתרומנית

קטגוריה ספרות - חיי היומיום

שם
queste parole sono frutto del mio cuore per te,a...
טקסט
נשלח על ידי pino_king
שפת המקור: איטלקית

queste parole sono frutto del mio cuore per te,a te che hai dato una vita,io ti dono una gioia infinita e che ti duri per tutta la vita.grazie di avere incontrato la mia vita,grazie di avermi regalato il sogno della tua esistenza.grazie di esistere!!!
הערות לגבי התרגום
sono delle parole che voglio regalare ad una persona molto cara.

שם
Aceste cuvinte sunt fructul inimii mele pentru tine,Å£ie ...
תרגום
רומנית

תורגם על ידי MÃ¥ddie
שפת המטרה: רומנית

Aceste cuvinte sunt fructul inimii mele pentru tine, ţie care ai dat o viaţă, îţi dau o fericire nemărginită care să dureze pentru toată viaţa. Mulţumesc că te-ai întâlnit cu viaţa mea, mulţumesc pentru că mi-ai dăruit visul existenţei tale. Mulţumesc că exişti!!!

הערות לגבי התרגום
alt. "a te che hai dato una vita" = "ţie căruia ţi-am dat o viaţă"
אושר לאחרונה ע"י azitrad - 29 יולי 2008 22:13





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

28 יולי 2008 20:24

lecocouk
מספר הודעות: 98
"ţie căruia ŢI-AM dat o viaţă"...

28 יולי 2008 21:31

MÃ¥ddie
מספר הודעות: 1285
Upps,mulţumesc! Am corectat!


29 יולי 2008 10:45

azitrad
מספר הודעות: 970
"a te che hai dato una vita" nu e "ţie care ai dat viaţă" - mă gândesc că se referă la iubita lui, care tocmai a născut....

29 יולי 2008 11:16

MÃ¥ddie
מספר הודעות: 1285
Bună Andreea, nu sunt convinsă dar cred că ar putea fi o posibilitate.

Cred că o să o adaug ca traducere alternativă. Ce crezi?