Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - צרפתית-אנגלית - Bonjour mon amour, Je suis heureuse parcequ'on va...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: צרפתיתטורקיתאנגלית

קטגוריה נאום - אהבה /ידידות

שם
Bonjour mon amour, Je suis heureuse parcequ'on va...
טקסט
נשלח על ידי pelushjan
שפת המקור: צרפתית

Bonjour mon amour,

Je suis heureuse parcequ'on va se rencontrer au mois d'août.

Je suis vraiment sincère quant à mes sentiments pour toi et je sais que c'est réciproque.

J'écoute notre chanson turque en ce moment et cela me rapproche de toi de plus en plus.

J'ai visionné la vidéo de notre puce et cela me réchauffe de la voir. Te voir en classe m'a rechauffé le coeur également.

Je t'aime et tu me manques.

Ta femme qui pense bien à toi et qui t'embrasse bien fort.

שם
Hello my love
תרגום
אנגלית

תורגם על ידי Urunghai
שפת המטרה: אנגלית

Hello my love,

I'm happy because we will meet in August.
I'm really sincere when it comes to my feelings for you and I know it's mutual.
I'm listening to our Turkish song at this moment and it makes me think more and more of you.
I've seen the video of our little sweetie and seeing it makes me feel warm. Seeing you in class has warmed up my heart the same way.
I love you and I miss you.

Your wife who thinks of you so much and who gives you a big kiss.
אושר לאחרונה ע"י lilian canale - 17 יולי 2008 16:23





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

16 יולי 2008 23:25

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Hi Urunghai,

This looks very good.
Just a few remarks or maybe... doubts.

Instead of "guy", I'd use "sweetie" and in the last line "Ta femme" I think should be "Your wife".

What do you think?

17 יולי 2008 10:46

Urunghai
מספר הודעות: 464
Hello Lilian

Since the gender of their "puce" is unsure, "sweetie" is better indeed.
I translated "femme" as "wife" first, but since "femme" could be "woman" too I thought of the second option as to be more neutral. Hmmm, if they have a child together I guess it's likely they're married.

I'll edit, thanks!