Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - טורקית-אנגלית - gerçekten taniyamadim. bi kendini...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: טורקיתאנגלית

קטגוריה צ'אט - חיי היומיום

שם
gerçekten taniyamadim. bi kendini...
טקסט
נשלח על ידי susieqster
שפת המקור: טורקית

arkadas kimsin taniymadim disyorum.
reddedicem ayip olacak gerçekten taniyamadim. bi kendini tanitirsan neyse ben ekleyim madem sonra bir ara tanitirsin heralde

שם
I really don't know you
תרגום
אנגלית

תורגם על ידי kafetzou
שפת המטרה: אנגלית

friend, who are you? I don't think I know you.
If I reject you it'll be mean, but I really don't know you. If you would introduce yourself - oh well, I'll add you since you'll probably introduce yourself later
הערות לגבי התרגום
Something is missing from the first line - the word "disiyorum" is meaningless, but I'm guessing it means either "düşünüyorum" (I think) or "endişe ediyorum" (I suspect). In both cases, the translation as it is would be correct.
אושר לאחרונה ע"י lilian canale - 16 יולי 2008 16:10





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

14 יולי 2008 00:21

merdogan
מספר הודעות: 3769
taniymadim=tanıyamadım= I couldn't know you
disyorum = düşünüyorum= I am thinking


14 יולי 2008 00:30

Rise
מספר הודעות: 126
"disyorum", "diyorum" da olabilir.

14 יולי 2008 05:06

kafetzou
מספר הודעות: 7963
Actually, there are several errors in the original text, but I think this translation is probably correct as is.

14 יולי 2008 05:19

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Hi Kaf,
Could that "reject" be "turn away"?

14 יולי 2008 05:41

susieqster
מספר הודעות: 1
I think either reject or turn away would work in this case as this was an answer to an invite to be added as a friend on facebook.com. I am very satisfied with the translation I receieved as it answered my questions. Thanks you all are terrific. Kendine iyi bak!!

14 יולי 2008 05:50

kafetzou
מספר הודעות: 7963
No - it's talking about "adding" or "rejecting" someone as a "friend" on Facebook. We don't say "turn away" for that.