Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - פורטוגזית ברזילאית-דנית - Amiga! Sei que falta apenas um dia para...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: פורטוגזית ברזילאיתדנית

קטגוריה מכתב / דוא"ל

שם
Amiga! Sei que falta apenas um dia para...
טקסט
נשלח על ידי Eliane brito
שפת המקור: פורטוגזית ברזילאית

Amiga!
Sei que falta apenas um dia para passarmos juntas, mas quero que você saiba que esses meses que você passou aqui no Brasil foram muito especiais em minha vida, e eu, vou sentir muito a sua falta, espero de verdade que um dia possamos nos reencontar, pois entre nós nasceu uma amizade muito forte. Quero te dizer mais uma vez o quanto eu te amo e o quanto você é importante em minha vida.
Te Amo Signe .. Pra Sempre! AMIGAS!!

שם
Veninde!
תרגום
דנית

תורגם על ידי casper tavernello
שפת המטרה: דנית

Jeg ved, at vi kun har én dag tilbage at være sammen i, men jeg ønsker, at du skal vide, at de måneder, du har tilbragt her i Brasilien, har betydet meget i mit liv, og at jeg vil savne dig. Jeg håber, vi kan mødes igen en dag, for et meget stort venskab er opstået mellem os. Jeg vil endnu engang fortælle dig, hvor meget jeg elsker dig, og hvor vigtig du er i mit liv.
Jeg elsker dig, Signe...VENINDER for altid!!!
אושר לאחרונה ע"י casper tavernello - 17 יולי 2008 04:20





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

11 יולי 2008 10:00

casper tavernello
מספר הודעות: 5057
Hehe. Desculpa. É que eu tenho essas crises de traduzir pro dinamarquês de madrugada...quando não tenho mais nada para fazer.


E bem que a amiga dela podia ser sueca ou passar mais uns dias...até consertar isso aí.

CC: Anita_Luciano

11 יולי 2008 14:01

Anita_Luciano
מספר הודעות: 1670
por acaso sueca é melhor que dinamarquesa? Since when?

Bom, vamos pro trampo:

Veninde!
Jeg ved, at vi kun har én dag tilbage at være sammen i, men jeg ønsker, at du skal vide, at de måneder, du har tilbragt her i Brasilien, har betydet meget i mit liv, og at jeg vil savne dig. Jeg håber, vi kan mødes igen en dag, for et meget stort venskab er opstået mellem os. Jeg vil endnu engang fortælle dig, hvor meget jeg elsker dig, og hvor vigtig du er i mit liv.
Jeg elsker dig, Signe...VENINDER for altid!!!

PS: acho muito legal você fazer as traduções pro dinamarquês!

11 יולי 2008 14:03

Anita_Luciano
מספר הודעות: 1670
(ah, acho que acabo de entender seu comentário "bem que ela podia ser sueca", nossa, preciso tomar mais café, acho )

12 יולי 2008 04:52

Eliane brito
מספר הודעות: 1
muito obrigada
vc me ajudou muito assim msm
bjão
valeuuu

12 יולי 2008 08:14

casper tavernello
מספר הודעות: 5057
Hahahha. Eu só quis dizer que se amiga dela fosse sueca, seria mais fácil traduzir.
Vou deixar aqui as duas versões:
Ven!
Jeg ved, at der er kun en dag så at vi kan være tilsammen, men jeg vil, at du skal ved at de her månederne du tilbringde her i Brasilien var meget speciele i mit liv, og at jeg vil savne deg. Jeg håber, vi kan møde igen en dag, fordi en meget stor venskab har født mellem os. Jeg vil sige en gang til hvor meget jeg elsker deg og hvor meget du er vigtig i mit liv.
Jeg elsker deg, Signe...For altid VENNER!!!

Anita's

Veninde!

Jeg ved, at vi kun har én dag tilbage at være sammen i, men jeg ønsker, at du skal vide, at de måneder, du har tilbragt her i Brasilien, har betydet meget i mit liv, og at jeg vil savne dig. Jeg håber, vi kan mødes igen en dag, for et meget stort venskab er opstået mellem os. Jeg vil endnu engang fortælle dig, hvor meget jeg elsker dig, og hvor vigtig du er i mit liv.
Jeg elsker dig, Signe...VENINDER for altid!!!

Espere por uma mensagem gigante.

14 יולי 2008 01:54

casper tavernello
מספר הודעות: 5057
Eu havia usado as seguintes palavras:
sammen
ønsker
mødes mudei para møde não lembro porquê, mas eu fiquei o resto da noite inteira me revirando por conta disso.

E, pessoalmente, acho que a tradução poderia ter sido rejeitada facilmente.