Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - אנגלית-סרבית - It helps of course,if you are skilled in the arts...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: אנגליתסרבית

שם
It helps of course,if you are skilled in the arts...
טקסט
נשלח על ידי olja_sulja
שפת המקור: אנגלית

It helps of course,if you are skilled in the arts of persuasion.The Greek authorities probably had an inking of this in 2005,when they hired Mr.Loukus,57,the Greek-born artistic director of the Lyon Opera Ballet and the Cannes Dance festival,to resuscitate the festival.

שם
Pomaže, naravno, ako si vešt u umetnosti ubeđivanja.
תרגום
סרבית

תורגם על ידי maki_sindja
שפת המטרה: סרבית

Pomaže, naravno, ako si vešt u umetnosti ubeđivanja. Grčke vlasti su verovatno imale to na umu u 2005., kada su unajmili gospodina Loukusa, 57, umetničkog direktora Lion operskog baleta i Kanskog plesnog festivala grčkog porekla, da vrati festival u život.
הערות לגבי התרגום
pretpostavljam da je "inking" u stvari "inkling"
אושר לאחרונה ע"י Roller-Coaster - 5 יוני 2008 22:32





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

4 יוני 2008 20:01

Cinderella
מספר הודעות: 773
Maki, da li bi mozda bilo bolje da kazemo da su grcke vlasti imale zelju? Ovo nagovestaj mi bas bode oci, jer ne vidim odakle je dolazio taj nagovestaj. Sta mislis?

4 יוני 2008 22:40

maki_sindja
מספר הודעות: 1206
Ni meni se "nagoveštaj" baš nešto ne dopada, ali nisam znala kako drugačije da ga formulišem. Nisam baš sigurna ni da li se "želja" uklapa.
Možda da su grčke vlasti imale "uvid" u to ili to "na umu" ili nešto drugo...??

5 יוני 2008 11:10

Cinderella
מספר הודעות: 773
Možda i na umu. Povuklo me ono da žele oživljavanje festivala, pa mi je to prvo palo na pamet.

Roller draga, gukni.

5 יוני 2008 19:08

Roller-Coaster
מספר הודעות: 930
Vidi vidi, mene neko traži

Dopada mi se to "na umu", a izmenila bih ono "rođenog u Grčkoj" u "Grčkog porekla".

To bi bilo sve od mene



CC: Cinderella

5 יוני 2008 22:29

Cinderella
מספר הודעות: 773
Bravo, to je to.