Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - טורקית-אנגלית - 1001 nopti

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: טורקיתאנגלית

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
1001 nopti
טקסט
נשלח על ידי gabrilla
שפת המקור: טורקית

Onur Şehrazat’ın kapısında, Şehrazat heyecan içinde. Kerem’in Şehrazat’la aynı projede çalışmak istemesi Onur’u sinirlendirir, Bennu’yu üzer. Mezarlık ziyaretinde torununa elini öptüremeyen Burhan, kahrından yatağa düşer. Bir başka kadınla ilişkisini ilerleten Ali Kemal Füsun’a karşı diklenmeye başlar.
הערות לגבי התרגום
film

שם
synopsis
תרגום
אנגלית

תורגם על ידי kfeto
שפת המטרה: אנגלית

Onur is at Åžehrazat's door, Åžehrazat is in suspense.
Kerem's wish to work on the same project together with Åžehrazat, angers Onur and saddens Bennu.
Burhan who refused to let his grandchild kiss his hand at the funeral visit, becomes bedridden with grief. Continuing his affair with another woman, Ali Kemal becomes more defiant towards Füsun.
אושר לאחרונה ע"י lilian canale - 27 מאי 2008 23:05





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

23 מאי 2008 19:22

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Hi kfeto,

just a few points:
"Kerem's wish to work on the same project together with Åžehrazat, angers Onur and saddens Bennu."

I think that should read:
"Kerem wishes to work on the same project together with Åžehrazat, what angers Onur and saddens Bennu."
and

"Burhan who refused his grandchild to kiss his hand, becomes bedridden with grief"

"Burhan who refused to let his grandchild kiss his hand is bedridden in grief..."

What do you think? Does it convey the original?


24 מאי 2008 22:46

kfeto
מספר הודעות: 953
i changed the "to let" it's much better now. thank you

the other's i'd rather keep.