Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - צרפתית-עברית - Je me suis promené aujourd'hui à Paris. J'ai...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: צרפתיתעברית

קטגוריה חיבור

שם
Je me suis promené aujourd'hui à Paris. J'ai...
טקסט
נשלח על ידי fredoAshdod
שפת המקור: צרפתית

Je me suis promené aujourd'hui à Paris. J'ai visité en compagnie de mon épouse et de mon fils Patrick le quartier du Marais à Paris.

Nous avons passé une agréable journée.

שם
טיילתי היום בפריז...
תרגום
עברית

תורגם על ידי mikinushu
שפת המטרה: עברית

טיילתי היום בפריז. ביקרנו אני ואשתי ובני פטריק ברובע מרה בפריז.

עבר עלינו יום נעים.
אושר לאחרונה ע"י milkman - 26 מאי 2008 18:05





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

14 מאי 2008 12:22

Lau1638
מספר הודעות: 7
you use VE (and)in hebrew only for the last term of the ennumeration. And i would use the nouns in front of verb. Moreover, REHOV means STREET in hebrew and the word for neighborhood is SHKENA. Then PARIS is written with samech letter not with zain. and A PARIS is BEPARIS. For AGREABLE JOURNEE i would pick YOM NAIM.. not the plural, because the text speaks only about one day.
אני ,הבעלי והבן שלי פטריק ביקרנו את השכונה של מרה בפריס
עברנו יום נעים


15 מאי 2008 14:50

pounard
מספר הודעות: 4
ובעלי : ce mot signifi "mon mari" et non "mon épouse". il faudrait écrire à la place:"אשתי "

26 מאי 2008 14:04

milkman
מספר הודעות: 773
תודה על ההערות, Lau1638 ו-pounard
האם התרגום נכון עכשיו לדעתכן?


CC: Lau1638 pounard