Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - שוודית-ספרדית - lätt översättning

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: שוודיתספרדית

קטגוריה ספרות

שם
lätt översättning
טקסט
נשלח על ידי ida hÃ¥kansson
שפת המקור: שוודית

Lina är på väg till sjukhuset kl är fem i sju på morgonen, hon möter Stina på vägen dit som också jobbar där, dom ska gå på ett möte kl kl halv åtta, men Stina måste först springa med sin son Gabriel till skolan.

שם
Lina va camino al hospital...
תרגום
ספרדית

תורגם על ידי Ariadna
שפת המטרה: ספרדית

Lina va camino al hospital, son las siete menos cinco de la mañana, allí por el camino se encuentra con Stina, que también trabaja allá. Ellas van a una reunión a las siete y media, pero primero Stina debe darse prisa y dejar a su hijo Gabriel en el colegio.

אושר לאחרונה ע"י pirulito - 5 אפריל 2008 00:09





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

4 אפריל 2008 21:20

pirulito
מספר הודעות: 1180
Lina está en camino al hospital, son las siete menos cinco de la mañana, se encuentra con Stina, que también trabaja allí, por el camino. Van a una reunión a las siete y media, pero primero, Stina ha de darse prisa y dejar a su hijo Gabriel en el colegio.



Ariadna , hay un problemita con los adverbios (dit/där). Conservándolos, el texto podría traducirse así:

Lina va camino al hospital, son las siete menos cinco de la mañana, allí en el camino (trayecto) se encuentra con Stina que también trabaja allá . Ellas van a una reunión a las siete y media, pero primero Stina tiene que correr con su hijo Gabriel hasta el colegio.

De esta forma, allí (dit) indica algún punto en el camino (på vägen) mientras que allá (där) señala el hospital (a no ser que vägen dit sea un giro idiomático ).

No sé si se puede traducir springer por “dejar” o “llevar”. ¿Es el antónimo de hämtar?


4 אפריל 2008 23:55

Ariadna
מספר הודעות: 45
Hola Pirulito.
"va camino" me parece bien y también estoy de acuerdo con la forma de la frase siguiente. Pero "por el camino" me parece más correcto. Luego lo de correr al colegio me parece algo diferente en el sentido. Efectivamente como dices tu "springer" no es antónimo de "hämtar" (springa=correr), pero el sentido en sueco és que ha de darse prisa en dejar a su hijo al cole antes de ir al trabajo. De alguna manera me parece que "correr con su hijo G. hasta el colegio" suena como si estuviesen haciendo carreras (?y que hace con el niño luego?) y en cambio en sueco tiene un significado concreto...
?Qué te parece?

5 אפריל 2008 00:05

pirulito
מספר הודעות: 1180
Perfecto, Ariadna