Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - אנגלית-גרמנית - Don't become the apple

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: אנגליתגרמניתסלובקיתטורקית

קטגוריה ביטוי - אומנות / יצירה / דמיון

שם
Don't become the apple
טקסט
נשלח על ידי Botan
שפת המקור: אנגלית

Don't become the apple
הערות לגבי התרגום
A reminder for the proverb the apple doesn't fall far from the tree

שם
Werde nicht zum Apfel!
תרגום
גרמנית

תורגם על ידי kathyaigner
שפת המטרה: גרמנית

Werde nicht zum Apfel!
אושר לאחרונה ע"י iamfromaustria - 19 מרץ 2008 14:39





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

21 מרץ 2008 18:55

kafetzou
מספר הודעות: 7963
Das hat doch keinen Sinn auf deutsch, oder?

CC: iamfromaustria

21 מרץ 2008 20:00

iamfromaustria
מספר הודעות: 1335
Macht es denn Sinn auf Englisch?

22 מרץ 2008 07:18

kathyaigner
מספר הודעות: 42
Hallo!
Auch ich habe mich erst gefragt, ob der Text denn Sinn hätte (sowohl auf Englisch, als auch auf Deutsch), dann aber, dem Wunsch des Übermittlers entsprechend, der Ordnung halber übersetzt.
Bis bald!
Kathy

22 מרץ 2008 16:42

Rodrigues
מספר הודעות: 1621
Ich wollte ja das auch schon so übersetzen. - Allerdings wollte ich mir doofe Kommentare ersparen

22 מרץ 2008 18:01

kafetzou
מספר הודעות: 7963
Unter der Übersetzung steht eine Erklärung, aber gibt es diesen Spruch auf Deutsch auch? Es heißt, dass man den Eltern mehr oder weniger nachfolgt (beruflich, in der Lebensweise, usw.).

22 מרץ 2008 18:02

iamfromaustria
מספר הודעות: 1335
Doch, doch "Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm"

22 מרץ 2008 18:17

kafetzou
מספר הודעות: 7963
Also dann ist die Ãœbersetzung richtig - alles klar!

22 מרץ 2008 18:26

iamfromaustria
מספר הודעות: 1335
Englisch und Deutsch sind sich eben doch ähnlicher als man denkt. Besonders nett finde ich ja jene Wörter, die vom Deutschen ins Englische übernommen wurden (z.B. Kindergarten => kindergarden, Doppelgänger => doppelgänger/doubleganger etc.). Ich muss aber hinzufügen, dass es auch umgekehrt reichlich viele Wörter gibt, die wir einfach aus dem Englischen übernommen haben...