Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - ספרדית-יוונית - no doy no vendo espinas y en nombre de mi...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: ספרדיתיוונית

קטגוריה שירה

שם
no doy no vendo espinas y en nombre de mi...
טקסט
נשלח על ידי Rama_1986
שפת המקור: ספרדית

no doy no vendo espinas
y en nombre de mi cambiante amor
proclamo la pureza

שם
Δε δίνω, δε πουλάω βάτους
תרגום
יוונית

תורגם על ידי xristi
שפת המטרה: יוונית

Δε δίνω, δε πουλάω αγκάθια
και στο όνομα της αγάπης μου που αλλάζει
κηρύττω την αγνότητα
הערות לגבי התרגום
I chose “που αλλάζει” instead of “μεταβλητή” that doesn’t make much sense… Maybe “ποικιλόμορφη”? “Που παίρνει διάφορες μορφές” must be the meaning…
אושר לאחרונה ע"י irini - 18 פברואר 2008 19:28





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

26 ינואר 2008 19:15

irini
מספר הודעות: 849
Any ideas about the problematic part in Spanish?

CC: pirulito

28 ינואר 2008 18:35

pirulito
מספר הודעות: 1180
[Fragments from writer Pablo Neruda]

No doy, no vendo espinas.

Y en nombre de mi cambiante amor
proclamo la pureza.

espina = sust. f. αγκάτι
cambiante = adj. μεταβλητός, ασταθής (changeable)

Καλή Τύχη


28 ינואר 2008 18:58

xristi
מספר הודעות: 217
Wow! Un argentino que sabe griego! (entre otros idiomas...)
I'm new here...

Me alegra saber que es Neruda, nunca he leido Neruda..

And what are we doing now? I go back, correct my translation and get the points using YOUR sugestions???

Cristi

28 ינואר 2008 19:10

xristi
מספר הודעות: 217
En este fragmento ¿qué quiere decir el poeta?¿Variable, inestable, incierto o
infiel (ya que se trata de amor)?

28 ינואר 2008 23:38

irini
מספר הודעות: 849
Ναι xristi κάν' το. Ο pirulito μας είναι ένα θαύμα και δεν θα τον πειράξει (και ψιτ! ό,τι απορίες έχεις ρώτα τον, είναι ψυχούλα απίστευτη)

29 ינואר 2008 16:55

pirulito
מספר הודעות: 1180
Υπερβάλλετε! This is an exaggeration, Irini. I can read quite a bit of Greek.

Xristi, the term cambiante in this context means mudable, variable, not infiel.