Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - טורקית-אנגלית - yeniler,yinelediginde karar kilar.

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: טורקיתאנגלית

קטגוריה חיי היומיום - מחשבים / אינטרנט

שם
yeniler,yinelediginde karar kilar.
טקסט
נשלח על ידי betoato
שפת המקור: טורקית

yeniler,yinelediginde karar kilar.
הערות לגבי התרגום
it´s a about from my space

שם
the new ones decide upon what they repeat
תרגום
אנגלית

תורגם על ידי sirinler
שפת המטרה: אנגלית

the new ones decide upon what they repeat
אושר לאחרונה ע"י Tantine - 25 ינואר 2008 14:31





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

22 ינואר 2008 19:46

Tantine
מספר הודעות: 2747
Hi sirinler,

I'm afraid I don't really understand the phrase in English.

Even if I correct the grammar, I don't know what it means.

"The news is decided upon when they are reapeated"

or

"The news is decided upon when it is repeated"

I have opened a poll as my Turkish is still at a minimum level

Bises
Tantine

22 ינואר 2008 21:35

dramati
מספר הודעות: 972
Probably is supposed to say: The news is decided up on when it is repeated. This would mean that a decision is made concerning news (I suppose like a news paper) when it has more than one source.

22 ינואר 2008 21:38

Tantine
מספר הודעות: 2747
Hi dramati

Thanks

I see what you mean. Do you think we can turn a better phrase in Enlgish?

Bises
Tantine

22 ינואר 2008 22:10

dramati
מספר הודעות: 972
When a thing is often repeated they decided to make it news.

24 ינואר 2008 06:25

dramati
מספר הודעות: 972
I thought you opened a vote? I see that it has not been done yet. What to do?

24 ינואר 2008 20:31

Tantine
מספר הודעות: 2747
Hi dramati, hi sirinler

Sirinler, you have completely rewritten the English version and it doesn't seem to say the same thing as the first version.

"News" = information that is given in newpapers, on the television...

"New ones" = not old ones.

Maybe the source text is not too clear?

I've opened another poll. I don't know why the other one didn't work.

Bises
Tantine



24 ינואר 2008 20:39

sirinler
מספר הודעות: 134
THE original one means "the new things" to be permanent when they are repeated; not the information..So in order not to cause any misunderstanding, I have changed it..

also, maybe "decide on" can't give the appropriate meaning, so you can look at it again..

24 ינואר 2008 21:48

GeminiTM
מספר הודעות: 10
The new ones are decided upon when they are renewed.

25 ינואר 2008 10:40

ÅŸydydr
מספר הודעות: 3
passive olmamalıydı

25 ינואר 2008 10:42

sirinler
מספר הודעות: 134
but the new ones cant "decide on" or "repeat" by themselves.)..they are not something live.

25 ינואר 2008 13:00

smy
מספר הודעות: 2481
"the new ones" is ok because it doesn't refer to "news (recent events)", it refers to "people new in anything"

and the translation should be this way:
"the new ones decide upon what they repeat"

25 ינואר 2008 13:52

Tantine
מספר הודעות: 2747
Thanks smy

I thought we were going to get stuck!!!

I'll validate it as it stands (I'll just take off the inverted commas that have slipped in at the end)

Thanks everyone

Bises
Tantine

25 ינואר 2008 13:54

sirinler
מספר הודעות: 134
thank, Smy for your help..

25 ינואר 2008 14:06

smy
מספר הודעות: 2481
you're welcome both , it's correct now