Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - אנגלית-פינית - Your advertisement in Construction News We...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: אנגליתפינית

קטגוריה כתיבה חופשית - חינוך

שם
Your advertisement in Construction News We...
טקסט
נשלח על ידי vallu89
שפת המקור: אנגלית

Your advertisement in Construction News

We have seen your advertisement for folding doors in the January issue of Construction News.

We are a leading importer of building materials in Finland, and we are interested in adding folding doors to our range. We enclose our company brochure to give you further information on our operations.

Could you please send us your latest catalogue and export price list, including details of quantity discounts.

שם
Mainoksenne Construction News-lehdessä
תרגום
פינית

תורגם על ידי Alma963
שפת המטרה: פינית

Näimme mainoksenne taitto-ovista Construction News -lehden tammikuun numerossa.

Olemme Suomen johtava rakennusmateriaalien maahantuoja, ja olemme kiinnostuneita lisäämään taitto-ovia valikoimiimme. Liitämme mukaan yhtiön esitteen, jotta saatte lisää tietoa toiminnastamme.

Voisitteko ystävällisesti lähettää meille uusimman kuvastonne ja vientituotteiden hinnaston sisältäen yksityiskohdat paljousalennuksista.
אושר לאחרונה ע"י Maribel - 6 פברואר 2008 16:01





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

27 ינואר 2008 16:57

Maribel
מספר הודעות: 871
Aika hyvä, kuulostaa ihan liikekirjeeltä. Haluaisin kuitenkin korjausta seuraaviin kohtiin:

"olemme kiinnostuneita lisäämään taitto-ovia valikoimiimme"

"hintalistan, sisältäen yksityiskohdat paljousalennuksista"

Lisäksi kysyisin, oletko jostain (esim. ovivalmistajien/-myyjien nettisivuilta)tarkistanut, että suomeksi on kyse juuri TAITTO-ovista? Minulle siitä tulee mieleen usein autotalleissa käytettävä kippiovi, mikä sen oikea nimitys sitten onkaan. Folding sen sijaan tuo mieleen haitarioven tms. Mitähän mahdetaan oikeasti käyttää - ja toisaalta tarkoittaa? Nämä termit ovat aina hankalia, mutta kääntäjän tulee tehdä vähän tutkimustyötä myös - ehkä olet tehnytkin?

28 ינואר 2008 18:20

Alma963
מספר הודעות: 13
Tein kyllä taustatyötä, googletin termillä folding door ja erään rakennusfirman nettisivuilla olleiden kuvien perusteella etsin samanlaisen suomalaisilta sivuilta, mielestäni kyse oli taitto-ovista. Termi on kyllä tosiaan hankala siinä suhteessa että suomalaisilla sivuilla oli todella paljon samantyyppisiä ovia vain hieman vaihtuvilla nimityksillä..(esim. taite-ovi..)
Millaisia korjauksia tarkalleen tahtoisit? Olen samaa mieltä, että viimeinen lause voisi tarvita hiomista,,

29 ינואר 2008 13:31

Maribel
מספר הודעות: 871
Hyvä, että olet tutkinut asiaa, kyllä taitto-ovi kertoo minkätyyppisestä tuotteesta on kyse.

Ensimmäisessä pohdin lähinnä, olisiko parempi:
olemme kiinnostuneet lisäämään taitto-ovet valikoimaamme....
Ehkä kuitenkin käännöksesi on parempi...
-jos on ovet, niin tekee mieli lisätä suffiksi > taitto-ovenne...eikä alkuperäisessä tosiaan ole the eikä your, hm
-mielestäni valikoimia on vain yksi, mutta käytetäänkö sitä tosiaan monikossa...

Toisessa taas
-on olemassa listahinta, mutta hintalista ei tunnu tutulta, käyttäisin mieluummin hinnastoa
-sisältäen on tosi huono muoto suomeksi(eikä sen eteen tule pilkkua), sillähän tarkoitetaan hinnastoa, joka sisältää...Mutta onko yhtään parempi, jos sanoo: hinnaston paljousalennuksineen
-details...>hinnaston yksityiskohtaisine (tai eriteltyine) paljousalennuksineen
Kun on noin pitkiä sanoja, niin alkaa näyttää hassulta, ehkä hinnaston paljousalennuksineen riittäisi?

Nämä ovat kääntäjän valintoja, kohdat vaan kiinnittivät huomioni ensilukemalta ja ajattelin, että jos sinulla oli ollut pohdinnassa vaihtoehtoja, niin niistä olisin voinut äänestää tai ehdottaa tai toivoa... Nyt kun nuo ajatuksieni tuottamat vaihtoehdot näkee kirjoitettuna, niin vasta huomaa, että nekin kuulostavat vähän kyseenalaisilta - usein kauppakirjeissä käy juuri näin. Ohjeeksi vain, että silloin kun pomo ei ole vaatimassa jotain kömpelöä, suoran käännöksen muotoa, niin tulisi pyrkiä selkeään suomeen, vaikka useammalla lauseella (parantaa luettavuutta, tulee usein vastaan juuri -ing -muodon kohdalla).

Eli mitä mieltä olet näistä? (Jos haluat säilyttää ylläolevan, niin korjaan vain hinnaston ja pilkun pois.)

29 ינואר 2008 14:31

Alma963
מספר הודעות: 13
Aivan Hinnasto oli se sana, jota hain, mutten saanut sitä päähäni kääntäessäni. Siksi vähän kömpelö hintalista..
Itse ajattelin, että sisältää-sanalla olisi parempi kääntää, koska alkuperäisessäkin tekstissä se on. Toisaalta myös siksi, että "paljousalennuksineen" kuulostaa mielestäni siltä, että hintalistasta jo pitäisi saada paljousalennuksia..vaikka kysehän on niistä alennuksista, joita mahdollisesti saa näistä vientituotteista.
Kyllä mielestäni käytetään myös valikoima -sanaa monikossa, ts. itse en ole koskaan kuullut puhuttavan valikoimasta, vaan aina valikoimista. Siksi näin käänsin.