Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - יוונית-אנגלית - apasati aici k mie lene sava dau web ...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: יווניתאנגליתפורטוגזית ברזילאית

קטגוריה חיי היומיום

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
apasati aici k mie lene sava dau web ...
טקסט
נשלח על ידי michelle24
שפת המקור: יוונית

1. Apăsaţi aici că mi-e lene să vă dau web
2. εμένα; Αντώνης αλλά με φωνάζουν Ότο. Είσαι πολύ όμορφη. Τέσπα φιλάκια. Ελπίζω να σε γνωρίζω καμιά φορά από κοντά.
3. καλά είμαι. πήγαινα τώρα όχι. πως σε λένε. ωραίο profile.
4. γεια σου κούκλα. πως σε λένε; τέσπα φιλάκια.
הערות לגבי התרגום
Please note that the first line is Romanian, not Greek.

original text:

1.apasati aici k mie lene sava dau web
2. emena..anthony alla me fonazoun oto. eisai poly omorfi. tespa filakia. elpizo na se gnorizw kamia fora apo konta.
3. kala eimai. pigena twpa oxi. pws se lene. wpaio prof.
4. gia sou koukla. pws se lene. tespa filakia.

שם
click here because I'm too lazy to give you my webcam
תרגום
אנגלית

תורגם על ידי kafetzou
שפת המטרה: אנגלית

1. click here because I'm too lazy to give you my webcam
2. me? Anthony, but they call me Otto. You're very beautiful. Anyhow, kisses. I hope to meet you some day in person.
3. I'm fine. I went now - no. What's your name. Nice profile.
4. Hi baby. What's your name? Anyhow, kisses.
הערות לגבי התרגום
NOTE: The first line is Romanian, not Greek, and it was translated by another translator and edited by me (kafetzou).

NOTE: "I went now no" is what it says in Greek. It would only make sense to the person who asked the question the writer was responding to.
אושר לאחרונה ע"י kafetzou - 31 דצמבר 2007 18:18





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

31 דצמבר 2007 09:50

dramati
מספר הודעות: 972
I need to hear from Mideia about the negative vote before I can give the vote credibility.

31 דצמבר 2007 10:36

Freya
מספר הודעות: 1910
Sorry to bother you but the first line is in Romanian :" Apăsaţi aici că mi-e lene să vă dau web" and it means "press here(push here) because I'm lazy/I feel lazy to give you the web". It's about a webcam I guess.

31 דצמבר 2007 15:18

Mideia
מספר הודעות: 949
I went back at the page to reevaluate,but I don't know how.The meaning is O.K.,but I have an objection about the spelling.It's Sava,because it's a name.And here I have a question;what should I vote in cases of tiny mistakes?'Cause it had nothing to do with the meaning and I was really confused.Plus,when I chose to vote against so as to make a remarque,I couldn't go back and change it or add my comment.Too many questions,sorry but I'm new

31 דצמבר 2007 17:48

kafetzou
מספר הודעות: 7963
Thank you Freya!!! I should have thought it might be another language. I think the submitter just copied and pasted comments from her MySpace page or something like that.

iepurica, could you please check my editing for #1 above?

CC: Freya iepurica

31 דצמבר 2007 18:21

kafetzou
מספר הודעות: 7963
Mideia, I think you did the right thing. You should vote against and then change your vote when you think the error has been corrected. The alternative would be to vote for and then put your comment under the translation.

You can't change your vote because the translation has been accepted by Dramati already.

6 אפריל 2010 02:28

lenice
מספר הודעות: 1
i need to hear