Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Italia-Hispana - Separacion de bienes

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: ItaliaHispana

Titolo
Separacion de bienes
Teksto
Submetigx per miraad
Font-lingvo: Italia

i signori coniugi comparenti, convengono di adottare per la disciplina dei rapporti patrimoniali derivanti dal contratto matrimonio il regime della seperazione dei beni e convengono che ciascuno di essi conservi la titolarita dei beni che acquistera durante il mattimonio ed il tutto a norma degli articoli 215 e seguenti del Codice Civile ora vigente
Rimarkoj pri la traduko
Es parte de un documento de separacion de bienes firmado por un matrimonio en el año 1989 (tenian ya 89 años y habia hijos de otros matrimonios anteriores)

Titolo
Separación de bienes.
Traduko
Hispana

Tradukita per acuario
Cel-lingvo: Hispana

Los cónyuges comparecientes, acuerdan adoptar como modelo en el reparto patrimonial derivado del contrato de matrimonio el régimen de separación de bienes, y acuerdan que cada uno de ellos conservará la titularidad de los bienes que adquiriera durante el matrimonio, y todo según la norma del artículo 215 y siguientes del Código Civil ahora vigente.
Laste validigita aŭ redaktita de pirulito - 16 Majo 2007 22:52





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

16 Majo 2007 15:28

pirulito
Nombro da afiŝoj: 1180
Acuario, el giro italiano "per la disciplina" está traducido en español de forma demasiado literal.

16 Majo 2007 15:45

acuario
Nombro da afiŝoj: 132
Lo he cambiado por característica, porque yo pienso que lo que quiere decir es que el régimen económico matrimonial puede ser separación de bienes o bienes gananciales. También se podría traducir por modo.