Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Turka-Latina lingvo - o ağacın altından hepinize iyi akşamlar yeni özlü...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaLatina lingvo

Kategorio Esprimo - Societo / Popolo / Politiko

Titolo
o ağacın altından hepinize iyi akşamlar yeni özlü...
Teksto
Submetigx per atadede
Font-lingvo: Turka

o ağacın altından
hepinize iyi akÅŸamlar
yeni özlü sözlerle yakında
o ağacın altındayım.
Rimarkoj pri la traduko
latinceye çevirebilirmiyiz

Titolo
Bonum vesperum vobis opto
Traduko
Latina lingvo

Tradukita per alexfatt
Cel-lingvo: Latina lingvo

Bonum vesperum vobis opto
Sub illam arborem
Cito sub illa arbore ero
Cum novis verbis brevibus preparatis
Rimarkoj pri la traduko
<Bridge by Bilge Ertan>
"Good evening to you all
From under that tree
I'll be under that tree soon
With new laconisms"
Laste validigita aŭ redaktita de Aneta B. - 22 Majo 2012 23:40





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

22 Majo 2012 23:22

Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487
I have a doubt about your last line, Alex:
"Cum orationibus pressis novis".

I haven't known such an expression. Does it exist in real?
I would rather say it as follows:

"cum novis verbis brevibus/laconicis"...

or better

"cum novis verbis brevibus exspectantibus/preparatis" or similar --> to emphasize that it is a kind of surprise waiting

22 Majo 2012 23:34

alexfatt
Nombro da afiŝoj: 1538
Well, I found on my dictionary laconismo -> oratio pressa, but I have really no idea of my own about how to translate it.

I like you latter suggestion, i.e. "cum novis verbis brevibus preparatis"

22 Majo 2012 23:41

Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487
It looks very nice now. Already accepted.

23 Majo 2012 00:08

alexfatt
Nombro da afiŝoj: 1538