Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



10Traduko - Turka-Angla - uyan sonsuz rüyalardan uyan çok geç artık çok geç...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaAngla

Kategorio Kanto - Amo / Amikeco

Titolo
uyan sonsuz rüyalardan uyan çok geç artık çok geç...
Teksto
Submetigx per marmotzik
Font-lingvo: Turka

uyan sonsuz rüyalardan uyan çok geç artık çok geç
dayan ruhum bu acıya dayan çaresizim çok geç
bir günüm daha geçermi sensiz darmadağınım,yapayalnızım
sığındığım limandı bu aşk nolur kalbine bir bak ahh ben oradayım !
beklemekle diner mi sızı sessizliğinin yokluğu acı
gün ve gün kanarken
aşk acısı savurur yıkar geçer zamanı
uyann sonsuz rüyalardan uyann cok gec artık cok gec

Titolo
Wake up from endless dreams,
Traduko
Angla

Tradukita per peabody
Cel-lingvo: Angla

Wake up from endless dreams, wake up, it's too late, now it's too late.
Resist, my soul, resist this pain, I'm desperate, it's too late.
Can another day pass? I'm such a mess, so lonely without you.
This love was the port where I took shelter in. Please look inside your heart, ahh I'm there!
Can the pain stop by waiting? The absence of silence is a pain.
When it's the day and the peep of the day
The pain of love rips out, destroys the time
Waaake up from endless dreams, waaake up, it's too late, now it's too late.
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 8 Novembro 2010 20:59





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

6 Novembro 2010 13:43

User10
Nombro da afiŝoj: 1173
Merhaba arkadaÅŸlar ,

Bu şarkıyı bilenlere bir sorum var:
Orijinaldaki "sessizliğinin yokluğu acı" ya da "sessizliğimin yok mu ilacı?" mı? ben "sessizliğinin yokluğu acı"nın olduğunu sanıyorum ama internette ikinci versiyonunu da buldum.

peabody, bu şarkıyı hiç dinlemiş miydin?


6 Novembro 2010 18:57

peabody
Nombro da afiŝoj: 54
hayır, neden ki?
ben direkt metni çevirdim :S