Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



10Traduction - Turc-Anglais - uyan sonsuz rüyalardan uyan çok geç artık çok geç...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: TurcAnglais

Catégorie Chanson - Amour / Amitié

Titre
uyan sonsuz rüyalardan uyan çok geç artık çok geç...
Texte
Proposé par marmotzik
Langue de départ: Turc

uyan sonsuz rüyalardan uyan çok geç artık çok geç
dayan ruhum bu acıya dayan çaresizim çok geç
bir günüm daha geçermi sensiz darmadağınım,yapayalnızım
sığındığım limandı bu aşk nolur kalbine bir bak ahh ben oradayım !
beklemekle diner mi sızı sessizliğinin yokluğu acı
gün ve gün kanarken
aşk acısı savurur yıkar geçer zamanı
uyann sonsuz rüyalardan uyann cok gec artık cok gec

Titre
Wake up from endless dreams,
Traduction
Anglais

Traduit par peabody
Langue d'arrivée: Anglais

Wake up from endless dreams, wake up, it's too late, now it's too late.
Resist, my soul, resist this pain, I'm desperate, it's too late.
Can another day pass? I'm such a mess, so lonely without you.
This love was the port where I took shelter in. Please look inside your heart, ahh I'm there!
Can the pain stop by waiting? The absence of silence is a pain.
When it's the day and the peep of the day
The pain of love rips out, destroys the time
Waaake up from endless dreams, waaake up, it's too late, now it's too late.
Dernière édition ou validation par lilian canale - 8 Novembre 2010 20:59





Derniers messages

Auteur
Message

6 Novembre 2010 13:43

User10
Nombre de messages: 1173
Merhaba arkadaÅŸlar ,

Bu şarkıyı bilenlere bir sorum var:
Orijinaldaki "sessizliğinin yokluğu acı" ya da "sessizliğimin yok mu ilacı?" mı? ben "sessizliğinin yokluğu acı"nın olduğunu sanıyorum ama internette ikinci versiyonunu da buldum.

peabody, bu şarkıyı hiç dinlemiş miydin?


6 Novembre 2010 18:57

peabody
Nombre de messages: 54
hayır, neden ki?
ben direkt metni çevirdim :S