Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Originala teksto - Angla - S furnace and an apparatus for manufacturing a...

Nuna statoOriginala teksto
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: AnglaRusa

Ĉi tiu traduko apartenas al la projekto Help with understanding.
Help with understanding

Please help with interpretation of bolded phrases.


Kategorio Frazo - Scienco

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
S furnace and an apparatus for manufacturing a...
Teksto tradukenda
Submetigx per ramarren
Font-lingvo: Angla

Smelting furnace and a device for producing a molten iron including the same.
Rimarkoj pri la traduko
English speakers are welcome :o)
Please help to clear what "including the same" means in this context. It is the title of an article. Does "including the same" means that this device includes molten iron, or that the device includes the same that this furnace, or something else?
1 Junio 2010 09:59





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

1 Junio 2010 09:47

ramarren
Nombro da afiŝoj: 291

1 Junio 2010 17:42

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
I can't figure this out without more context. It's not clear what "the same" refers to. There seems to be more in the title to the translation request, but I don't understand the connection.

Do you have the description of the device? It should be clearer there.

2 Junio 2010 03:50

IanMegill2
Nombro da afiŝoj: 1671
well, for one thing, the
...a molten iron...
suggests to me there might be a lacuna here

The text as is (minus the "a" above) would mean to me:
"A smelting furnace, and a device for producing molten iron, including the smelting furnace" (which would mean the "device" includes the smelting furnace)
Problem with this is, the image we have of a "device" in English is usually smaller than a "furnace": it'd have to be a "production line" or something, in order to "include the smelting furnace" within it...
---
To be honest, if it's the actual "title of an article," I suspect a non-native speaker used machine translation to put his original title into "English" for publication purposes. Happens all the time here in Japan...

2 Junio 2010 03:57

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
What's a lacuna, Ian?

2 Junio 2010 05:52

IanMegill2
Nombro da afiŝoj: 1671
A missing part (of a text)?

2 Junio 2010 07:52

ramarren
Nombro da afiŝoj: 291
Here is a part of the article, hope it will help to reveal something else:

"This work describes smelting furnace including a charging mechanism that is capable of preventing segregation and a device for manufacturing molten iron including the same."


2 Junio 2010 08:06

IanMegill2
Nombro da afiŝoj: 1671
Well, please throw my assumption above out the window...
"including the same" = including the same charging mechanism...
Lacuna!

2 Junio 2010 08:11

ramarren
Nombro da afiŝoj: 291
IanMegill2

That lacuna was in the title. The title is wrong then... or unclear...

2 Junio 2010 11:10

IanMegill2
Nombro da afiŝoj: 1671
Yup.

3 Junio 2010 12:48

ramarren
Nombro da afiŝoj: 291
Administrators, please, close the issue...

3 Junio 2010 17:16

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
Yes - it's clear now.