Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Italia-Franca - Intorno all'idol mio spirate pur, spirate, Aure,...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: ItaliaFrancaBrazil-portugalaHispana

Kategorio Kanto

Titolo
Intorno all'idol mio spirate pur, spirate, Aure,...
Teksto
Submetigx per torri35
Font-lingvo: Italia

Intorno all'idol mio spirate pur, spirate,
Aure, Aure soavi e grate,
E nelle guancie elette
Baciatelo per me,
Cortesi, cortesi aurette!

Al mio ben, che riposa
Su l'ali della quiete,
Grati, grati sogni assistete
E il mio racchiuso ardore
Svelate gli per me,
O larve, o larve d'amore!

Titolo
Autour de mon idole il émane
Traduko
Franca

Tradukita per zaidita
Cel-lingvo: Franca

Autour de mon idole il émane, il émane
Une brise, une brise douce et agréable,
Et sur elle est choisie la face
Que je vais embrasser
Courtoise, courtoise et éclatante!!

À mon chéri, qui repose
de manière silencieuse, agréable
Ayant un agréable rêve,
Et mon ardeur contenue
Révèle pour moi le spectre,
Le spectre de l'amour!!
Rimarkoj pri la traduko
Es una aproximación de la idea que recogí del texto, porque la verdad está bastante complicado a pesar de lo breve.
Laste validigita aŭ redaktita de Francky5591 - 30 Oktobro 2010 15:38





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

1 Novembro 2010 18:08

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
"Around my idol blow, just blow
Breezes, sweet and gracious breezes.
And on the favoured (lit. chosen) cheeks
Kiss him for me,
Courtly, courtly breezes!

My love (lit. my well) who rests
On the wings of quiet,
Pleasant, pleasant dreams assist (him).
And my hidden ardour
Reveal him for me
O spirits, spirits (lit. grubs) of love!
"

Hi Francky, the version above was the bridge Alexfatt build from the original. Would you have a look and check if the French version needs edits?
Other languages are being requested and we know what happens when the translations already done present differences...

I had to edit the Br.Port.



CC: Francky5591

1 Novembro 2010 23:46

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
Here's how I would translate this poetry from English into French, I'm not too strong at that exercize.

Note I also used "brise" at its singular form, as it sounds weird in French when used at its plural form (IMO)

Around my idol blow, just blow
Breezes, sweet and gracious breezes.
And on the favoured (lit. chosen) cheeks
Kiss him for me,
Courtly, courtly breezes!

Sur mon idole souffle, souffle
Juste une brise, une douce et agréable brise
Et sur celle de ses joues que je préfère
Dépose pour moi un baiser,
Gentille, gentille brise!

My love (lit. my well) who rests
On the wings of quiet,
Pleasant, pleasant dreams assist (him).
And my hidden ardour
Reveal him for me
O spirits, spirits (lit. grubs) of love!"

Mon amour, qui se repose
Sur les ailes du silence
Plaisants, plaisants rêves, aidez-le
Et mon ardeur cachée
Révélez-la lui pour moi,
Ô esprits, esprits de l'amour!