Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



10Traduko - Germana-Angla - Wer nicht weiss wohin er segeln möchte, für den...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: GermanaAnglaBrazil-portugala

Kategorio Frazo

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Wer nicht weiss wohin er segeln möchte, für den...
Teksto
Submetigx per domenico rocha
Font-lingvo: Germana

Wer nicht weiss wohin er segeln möchte, für den ist kein Wind ein günstiger!!!

Titolo
no wind
Traduko
Angla

Tradukita per merdogan
Cel-lingvo: Angla

If a man does not know what port he is steering for, no wind is favorable to him.
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 7 Marto 2010 21:50





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

6 Marto 2010 17:16

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Hi merdogan,

Your translation looks fine, however, this is a largely known quote by Seneca and it reads in English as:

"If a man does not know what port he is steering for, no wind is favorable to him"

Even not being literal translations, I think quotes and proverbs should be presented as they are known in the target language.


6 Marto 2010 22:22

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
domenico,

Para enviar a tradução em português você deve clicar em "Traduzir"

7 Marto 2010 15:01

merdogan
Nombro da afiŝoj: 3769
Dear lilian,
Wellcome and thanks...

7 Marto 2010 21:12

Tg83
Nombro da afiŝoj: 29
My suggest would be : To the one that doesn't know where he want to sail (or steer) no wind will be favorable

The german text says WER nicht weiss = Who desn't know, not A man.

7 Marto 2010 21:40

merdogan
Nombro da afiŝoj: 3769
Dear Tg83,

"...wohin ER..." says it is a man.