Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Originala teksto - Turka - O fırsat düşkünü zalim elleri kendinden uzak tut...

Nuna statoOriginala teksto
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaNederlanda

Kategorio Literaturo

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
O fırsat düşkünü zalim elleri kendinden uzak tut...
Teksto tradukenda
Submetigx per eek
Font-lingvo: Turka

O fırsat düşkünü zalim elleri kendinden uzak tut, uzak!
Rimarkoj pri la traduko
Before edition:
'O fırsat düşkünü zalim elleri kendine uzak tut uzak'
Laste redaktita de FIGEN KIRCI - 26 Junio 2009 19:58





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

26 Junio 2009 13:17

Lein
Nombro da afiŝoj: 3389
Hi Figen,
Could I have a bridge for evaluation please?
Thank you!

CC: FIGEN KIRCI

26 Junio 2009 20:42

FIGEN KIRCI
Nombro da afiŝoj: 2543
Hi, Lein!
Verbatim says:
'Keep that opportunity-seeking (and) cruel hands away from yourself, away!'






29 Junio 2009 11:25

Lein
Nombro da afiŝoj: 3389
Thank you Figen
That's not really what the Dutch translation said at all

4 Aŭgusto 2009 20:39

Chantal
Nombro da afiŝoj: 878
It's quite a hard one actually.. No clue how to translate it into proper Dutch..

5 Aŭgusto 2009 11:32

Lein
Nombro da afiŝoj: 3389
Met Figen's brug maak ik er iets van als


zorg dat die opportunistische wrede handen ver van je vandaan blijven, ver weg!


Hoe is dat vergeleken bij het origineel?

(Kfeto, ik heb je een tijd niet gezien maar voor het geval je zin hebt...)

CC: kfeto

5 Aŭgusto 2009 16:36

kfeto
Nombro da afiŝoj: 953
Hey Lein

akkoord met je vertaling.

"houd die ..."

Ps: ik heb altijd zin.


5 Aŭgusto 2009 18:09

Lein
Nombro da afiŝoj: 3389
Da's goed om te weten