Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



10Traduko - Turka-Angla - bir filmin sonu gibi yaşıyorum ...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaAngla

Kategorio Poezio - Amo / Amikeco

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
bir filmin sonu gibi yaşıyorum ...
Teksto
Submetigx per marmarisboy
Font-lingvo: Turka

bir filmin sonu gibi yaşıyorum seni
eski bir yalnızlıktan ödünç almış gibi
yasaklarım günahlarım bırak bana kalsın
eski bir çığlık gibi hâlâ aklımdasın
seni unutmama izin vermeilan-ı aşk ediyorum benimle evlenir misin
beraber yaşlanmaya bir kalemde söz verir misinbende seni seviyorum sana söz veriyorum
iyi günde kötü günde kadınım diyorum

Titolo
I live you like an end of a movie,
Traduko
Angla

Tradukita per cheesecake
Cel-lingvo: Angla

I live you like an end of a movie,
Like borrowing you from an ancient solitude
Leave my prohibitions and sins to me
You are still on my mind like an old scream
Don't let me forget you
I declare my love,
Will you marry me?
Will you promise to get old together with a sign?

I love you too
I promise you
I say I am your woman in good times and in bad times
Rimarkoj pri la traduko
Bunu bir şarkı olduğunu ve sözlerini bildiğim için son cümledeki "kadınım" kısmını "kadınınım" olarak çevirdim, bu şekilde hem şarkı sözü doğru oluyor hem de anlam daha uygun oluyor
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 13 Aprilo 2009 17:09





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

13 Aprilo 2009 07:57

elinet
Nombro da afiŝoj: 7
iyi günde kötü günde kadınım diyorum = in good and bad days(times) I call you my woman