Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



10Traduko - Bosnia lingvo-Angla - I ti si moja velika ljubav. Mnogo mi značiš.

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: DanaBosnia lingvoTurkaAngla

Kategorio Taga vivo - Libertempo / Vojaĝado

Titolo
I ti si moja velika ljubav. Mnogo mi značiš.
Teksto
Submetigx per kubraaa
Font-lingvo: Bosnia lingvo Tradukita per maki_sindja

I ti si moja velika ljubav. Mnogo mi značiš.

Titolo
You too my great love. You mean a lot to me.
Traduko
Angla

Tradukita per maki_sindja
Cel-lingvo: Angla

You too my great love. You mean a lot to me.
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 25 Februaro 2009 22:52





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

25 Februaro 2009 13:47

pias
Nombro da afiŝoj: 8113
You too my great ...

There is no "are" in the Danish one.

25 Februaro 2009 13:48

kubraaa
Nombro da afiŝoj: 3
Mnogo mi značiš

25 Februaro 2009 15:54

maki_sindja
Nombro da afiŝoj: 1206
You're right.

Thanks Pia!

25 Februaro 2009 18:09

cheesecake
Nombro da afiŝoj: 980
But "are" exist in Turkish oiginal So it must be You ARE my great love too, I think

25 Februaro 2009 18:49

gamine
Nombro da afiŝoj: 4611
The original is in Danish and I confirm what Pia said: no "are". So if it exist in the Turkish one it should be corrected.

25 Februaro 2009 18:56

gamine
Nombro da afiŝoj: 4611
Hi, Figen. Could you have a look here and edit the Turkish translation without "are". Thanks dear.

CC: pias cheesecake FIGEN KIRCI

25 Februaro 2009 20:12

cheesecake
Nombro da afiŝoj: 980
OK, I think it does

25 Februaro 2009 20:57

FIGEN KIRCI
Nombro da afiŝoj: 2543
edit done, dear gamine!