Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Angla-Franca - Back in the seventeenth century the Americans’...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: AnglaFranca

Kategorio Societo / Popolo / Politiko

Titolo
Back in the seventeenth century the Americans’...
Teksto
Submetigx per MÃ¥ddie
Font-lingvo: Angla

Back in the seventeenth century the Americans’ ancestors in each colony “either before, or soon after their emigration, entered into particular compacts with the Kings of England,” involving their several forms of government which were, “by charters, royal proclamations, and the laws and regulations in each colony…made by the mutual consent of the King and the People.” These charters were not franchises or grants from the Crown that could be unilaterally recalled of forfeited, as the Tories claimed: “Their running in the stile of a grant is mere matter of form and not of substance.”
Rimarkoj pri la traduko
Merci beaucoup! :)

Titolo
Retour au dix-septième siècle les ancêtres des...
Traduko
Alta nivelo petataFranca

Tradukita per turkishmiss
Cel-lingvo: Franca

Retour au dix-septième siècle les ancêtres des américains dans chaque colonie “soit avant soit peu après leur émigration, étaient entrés dans une négociation particulière avec les rois d’Angleterre” impliquant leurs diverses formes de gouvernement qui étaient, “des chartes, des proclamations royales, et des lois et réglementations dans chaque colonie… faites par consentement mutuel entre le Roi et le Peuple.” Ces chartes n’étaient pas des franchises ou des subventions de la Couronne, ce pouvait être unilatéralement rappelé ou saisi, comme le clamaient les conservateurs : “leur gestion dans le montant d’une subvention est un simple problème de forme et non de substance”
Laste validigita aŭ redaktita de Francky5591 - 25 Februaro 2009 22:57