Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Italia-Greka - Ah! tardai troppo, e al nostro favorito convegno...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: ItaliaGreka

Kategorio Kanto - Arto / Kreado / Imagado

Titolo
Ah! tardai troppo, e al nostro favorito convegno...
Teksto
Submetigx per Castadiva
Font-lingvo: Italia

Ah! tardai troppo, e al nostro
favorito convegno io non trovai
il mio diletto Carlo; e chi sa mai
quanto egli avrà sofferto!
Ma non al par di me! Pegno d'amore
questi fior mi lasciò! tenero core!
E per quel core io l'amo,
unico di lui bene.
Poveri entrambi siamo,
viviam d'amor, di speme;
pittore ignoto ancora
egli s'innalzerà coi suoi talenti!
Sarà mio sposo allora. Oh noi contenti!
Rimarkoj pri la traduko
Άρια από την Όπερα του G.Donizetti "Linda di Chamounix". Ο λόγος είναι ποιητικός.

Titolo
Αχ, είχα αργήσει πολύ, και στο αγαπημένο μας
Traduko
Greka

Tradukita per gigi1
Cel-lingvo: Greka

Αχ, είχα αργήσει πολύ, και στην αγαπημένη μας
συνάντηση δεν βρήκα τον εκλεκτό μου Κάρλο,και ποιος ξέρει πόσο θα υπέφερε!
Αλλά όχι όπως εγώ! Ως ένδειξη αγάπης μου άφησε αυτά τα λουλούδια! Στοργική καρδιά!
Και γι'αυτήν την καρδιά εγώ τον αγαπάω,
μοναδική περιουσία του.
Αλοίμονο και στους δυο μας
ζούμε από την αγάπη, την ελπίδα,
ακόμα άγνωστος ζωγράφος
θα ανυψωθεί με τα ταλέντα του!
Θα γίνει συζύγος μου λοιπόν! Αχ, πόσο είμαστε ικανοποιημένοι!
Rimarkoj pri la traduko
η συνάντηση: μπορεί να είναι και συνέδριο, ανάλογα με το πότε γράφτηκε η όπερα. Συγκέντρωση όμως που γίνεται καθορισμένη ώρα και μέρα.
"Αλοίμονο και στους δυο μας" είναι ότι πιο κατάλληλο βρήκα, είναι σαν να λεμε "Poveri noi!!"
Laste validigita aŭ redaktita de reggina - 21 Julio 2009 11:12