Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



10Traduko - Turka-Angla - benim çıkmam lazım biraz seni görsem

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaAnglaBrazil-portugala

Kategorio Babili - Amo / Amikeco

Titolo
benim çıkmam lazım biraz seni görsem
Teksto
Submetigx per karinalinares
Font-lingvo: Turka

benim çıkmam lazım biraz seni görsem
Rimarkoj pri la traduko
chat with turkish friend

Titolo
I must leave. May I see you for a while?
Traduko
Angla

Tradukita per merdogan
Cel-lingvo: Angla

I must leave. May I see you for a while?
Laste validigita aŭ redaktita de handyy - 13 Decembro 2008 19:48





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

13 Decembro 2008 14:16

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Handyy?

CC: handyy

13 Decembro 2008 17:59

handyy
Nombro da afiŝoj: 2118
"I must leave out. May I see you a little?" --> This is more accurate, I think.


Before leaving, s/he wants to see him/her, and is asking permission for it. So using "may" here is more appropriate.

13 Decembro 2008 17:58

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
"leave" means "go out" "go away".
"leave out" means "exclude"

I think we don't need that "out" here, do we?

Just 'leave' should be enough.

13 Decembro 2008 18:01

handyy
Nombro da afiŝoj: 2118
OK, I see! Then:

"I must leave. May I see you a little?"

What do you say?

13 Decembro 2008 18:05

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Is that 'little' = a little time?

If so, it should be: "May I see you for a while?"

13 Decembro 2008 18:11

handyy
Nombro da afiŝoj: 2118
"for a while" is better.

13 Decembro 2008 18:16

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Good, and what about the title?

13 Decembro 2008 18:33

handyy
Nombro da afiŝoj: 2118
I have no idea why merdogan chose "I have to close" as the title. But is it a problem?

13 Decembro 2008 18:39

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
You'd rather edit it as: "I must leave..."

13 Decembro 2008 19:48

handyy
Nombro da afiŝoj: 2118
OK, done!

14 Decembro 2008 11:46

merdogan
Nombro da afiŝoj: 3769
Thanks....