Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Angla-Čina simpligita - The City-kavafis

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: AnglaČina simpligita

Kategorio Poezio

Titolo
The City-kavafis
Teksto
Submetigx per Mideia
Font-lingvo: Angla

You said: "I'll go to another country, go to another shore,
find another city better than this one.
Whatever I try to do is fated to turn out wrong
and my heart -like something dead- lies buried.
How long can I let my mind moulder in this place?
Wherever I turn, wherever I look,
I see the black ruins of my life, here,
where I've spent so many years, wasted them, destroyed them totally."

You won't find a new country, won't find another shore.
This city will always pursue you.
You'll walk the same streets, grow old
in the same neighbourhoods, turn grey in these same houses.
You'll always end up in this city. Don't hope for things elsewhere:
there's no ship for you, there's no road.
Now that you've wasted your life here, in this small corner,
you've destroyed it everywhere in the world.
Rimarkoj pri la traduko
It's a poem of a famous greek poet Constantine P. Cavafy.Maybe you can find it somewhere already translated,as I found the english one...

Titolo
城市——康斯坦丁·卡瓦菲斯
Traduko
Čina simpligita

Tradukita per cacue23
Cel-lingvo: Čina simpligita

你说:“我要去另一个国度,另一片海洋,
去找另一个城市,比现在这个强。
在这里我无论怎样努力,命运总是将我击败,
它把我的心──像一具死尸那样──埋葬。
还要多久,我的灵魂才能摆脱这片荒野?
举目四望,所见一切,
无非是我生命的黑色废墟,
那被我荒度和摧毁了的岁月。”

你找不到另一个国度,另一片海洋。
这城市将尾随着你。你逛的小巷还是同样的小巷,
你住在同样的街区上,生活、衰老,
住在同样的房子里,直至白发苍苍。
你到达的城市永远是同一个。别指望别样──
没有船只等你起航,没有道路待你远行。
在这个角落里你毁坏了你的生命,
等于是在整个世界里毁坏了它。
Rimarkoj pri la traduko
Ok, I did a search and found its translation on this website:

http://www.writewww.com/topic.php?tkey=1164345835&theme_id=23&page_no=1
Laste validigita aŭ redaktita de pluiepoco - 27 Septembro 2008 04:08