Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 영어-간이화된 중국어 - The City-kavafis

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 영어간이화된 중국어

분류

제목
The City-kavafis
본문
Mideia에 의해서 게시됨
원문 언어: 영어

You said: "I'll go to another country, go to another shore,
find another city better than this one.
Whatever I try to do is fated to turn out wrong
and my heart -like something dead- lies buried.
How long can I let my mind moulder in this place?
Wherever I turn, wherever I look,
I see the black ruins of my life, here,
where I've spent so many years, wasted them, destroyed them totally."

You won't find a new country, won't find another shore.
This city will always pursue you.
You'll walk the same streets, grow old
in the same neighbourhoods, turn grey in these same houses.
You'll always end up in this city. Don't hope for things elsewhere:
there's no ship for you, there's no road.
Now that you've wasted your life here, in this small corner,
you've destroyed it everywhere in the world.
이 번역물에 관한 주의사항
It's a poem of a famous greek poet Constantine P. Cavafy.Maybe you can find it somewhere already translated,as I found the english one...

제목
城市——康斯坦丁·卡瓦菲斯
번역
간이화된 중국어

cacue23에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 간이화된 중국어

你说:“我要去另一个国度,另一片海洋,
去找另一个城市,比现在这个强。
在这里我无论怎样努力,命运总是将我击败,
它把我的心──像一具死尸那样──埋葬。
还要多久,我的灵魂才能摆脱这片荒野?
举目四望,所见一切,
无非是我生命的黑色废墟,
那被我荒度和摧毁了的岁月。”

你找不到另一个国度,另一片海洋。
这城市将尾随着你。你逛的小巷还是同样的小巷,
你住在同样的街区上,生活、衰老,
住在同样的房子里,直至白发苍苍。
你到达的城市永远是同一个。别指望别样──
没有船只等你起航,没有道路待你远行。
在这个角落里你毁坏了你的生命,
等于是在整个世界里毁坏了它。
이 번역물에 관한 주의사항
Ok, I did a search and found its translation on this website:

http://www.writewww.com/topic.php?tkey=1164345835&theme_id=23&page_no=1
pluiepoco에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 9월 27일 04:08