Traduko - Turka-Angla - selam ayÅŸeNuna stato Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: ![Turka](../images/lang/btnflag_tk.gif) ![Angla](../images/flag_en.gif)
Kategorio Letero / Retpoŝto - Amo / Amikeco ![](../images/note.gif) Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo". | | | Font-lingvo: Turka
selam ayşe nasılsın?sen benim tek arkadaşımsın ve seni çok seviyorum lütfen beni ara. | | |
|
| | | Cel-lingvo: Angla
Hi Ayse!
How are you? You are my only friend and I love you too much.Please call me. |
|
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale![](../images/wrench_orange.gif) - 24 Julio 2008 00:42
Lasta Afiŝo | | | | | 23 Julio 2008 18:20 | | | Hi ozge_91,
Please, could you use caps and place periods between sentences? | | | 23 Julio 2008 18:29 | | | | | | 23 Julio 2008 18:48 | | | Hi ozge _91 ![](../images/emo/smile.png) ,
I think "seni çok seviyorum" should be better translated as: "I love you so much" or "I love you very much". What do you think? | | | 23 Julio 2008 19:16 | | | yes I love you so much is better than I love you too much | | | 23 Julio 2008 23:11 | | ![](../avatars/130979.img) kfetoNombro da afiŝoj: 953 | |
|
|