मुख्य पृष्ठ
समाचार
अनुबाद
Project
Forum
मद्दत चाहियो
सदस्यहरु
लग्-इन गर्नुहोस
दर्ता
.
.
•मुख्य पृष्ठ
•नयाँ हरफ अनुबादकोलागि दिनुहोस
•अनुरोध गरिएका अनुबादहरु
•सिद्धिएका अनुबादहरु
•
Favorite translations
•
•वेब-साइतको अनुबाद
•खोजि
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Svenska
•עברית
•Ελληνικά
•Русский
•Български
•Português
•Srpski
•Nederlands
•Polski
•Dansk
•Shqip
•汉语(简体)
•日本語
•Suomi
•Norsk
•Lietuvių
•Hrvatski
•Català
•Esperanto
•한국어
•فارسی
•Українська
•Føroyskt
▪▪नेपाली
•Kiswahili
अनुबाद - तुर्केली-अंग्रेजी - selam ayşe
अहिलेको अवस्था
स्वीकृत अनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ:
Category
Letter / Email - Love / Friendship
This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
selam ayşe
हरफ
blackangel_5
द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: तुर्केली
selam ayşe nasılsın?sen benim tek arkadaşımsın ve seni çok seviyorum lütfen beni ara.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
uk
शीर्षक
Hi Ayse
अनुबाद
अंग्रेजी
ozge _91
द्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी
Hi Ayse!
How are you? You are my only friend and I love you too much.Please call me.
Validated by
lilian canale
- 2008年 जुलाई 24日 00:42
पछिल्ला सन्देशहरु
लेखक
सन्देश
2008年 जुलाई 23日 18:20
lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 5642
Hi ozge_91,
Please, could you use caps and place periods between sentences?
2008年 जुलाई 23日 18:29
ozge _91
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7
ok thanks for your alert
2008年 जुलाई 23日 18:48
Sunnybebek
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 84
Hi ozge _91
,
I think "seni çok seviyorum" should be better translated as: "I love you so much" or "I love you very much". What do you think?
2008年 जुलाई 23日 19:16
ozge _91
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7
yes I love you so much is better than I love you too much
2008年 जुलाई 23日 23:11
kfeto
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 870
very much