Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
.     .



अनुबाद - तुर्केली-अंग्रेजी - selam ayşe

अहिलेको अवस्था स्वीकृत अनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: तुर्केलीअंग्रेजी

Category Letter / Email - Love / Friendship

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
selam ayşe
हरफ
blackangel_5द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: तुर्केली

selam ayşe nasılsın?sen benim tek arkadaşımsın ve seni çok seviyorum lütfen beni ara.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
uk

शीर्षक
Hi Ayse
अनुबाद
अंग्रेजी

ozge _91द्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

Hi Ayse!

How are you? You are my only friend and I love you too much.Please call me.
Validated by lilian canale - 2008年 जुलाई 24日 00:42





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 जुलाई 23日 18:20

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 5642
Hi ozge_91,

Please, could you use caps and place periods between sentences?

2008年 जुलाई 23日 18:29

ozge _91
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7
ok thanks for your alert

2008年 जुलाई 23日 18:48

Sunnybebek
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 84
Hi ozge _91 ,

I think "seni çok seviyorum" should be better translated as: "I love you so much" or "I love you very much". What do you think?

2008年 जुलाई 23日 19:16

ozge _91
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7
yes I love you so much is better than I love you too much

2008年 जुलाई 23日 23:11

kfeto
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 870
very much