Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Angla-Serba - I won't let this build up inside of me

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: AnglaFrancaSerba

Kategorio Kanto

Titolo
I won't let this build up inside of me
Teksto
Submetigx per T-99
Font-lingvo: Angla

I won't let this build up inside of me

Titolo
Necu dozvoliti da se ovo rasplamsava u meni.
Traduko
Serba

Tradukita per jecika
Cel-lingvo: Serba

Necu dozvoliti da se ovo rasplamsava u meni.
Laste validigita aŭ redaktita de Cinderella - 23 Junio 2008 01:33





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

18 Junio 2008 09:57

Sofija_86
Nombro da afiŝoj: 99
mislim da bolje ide "da me opterecuje"

18 Junio 2008 16:30

lakil
Nombro da afiŝoj: 249
Neću dozvoliti da se ovo nakupi u meni.
Neću dozvoliti da me ovo opterećuje.

Either..or...Nikako:"Necu dozvoliti da se ovo ureze u mene."

18 Junio 2008 20:25

Cinderella
Nombro da afiŝoj: 773
Ni meni se ne dopada ovo "ureže".

18 Junio 2008 22:57

Roller-Coaster
Nombro da afiŝoj: 930
Nakupi, nagomila... Ureže mi se nikako ne uklapa

21 Junio 2008 12:42

Cinderella
Nombro da afiŝoj: 773
Francusko-grčki kaže: Neću dozvoliti da se ovo uveća u meni. Ni ovo mi se ne dopada. Pokušaću kada mi se prispava. Još kad bih znala o čemu se zapravo radi!

21 Junio 2008 15:37

Stane
Nombro da afiŝoj: 176
"Grandir en moi" c'est plutot "razvija u meni", "rasplamsava u meni", "raste u meni" dans le sens littéral du thèrme (Le bébé grandit en moi) ou dans le sens figuré (Seigneur, fais grandir en moi l’amour du sacrement de la confession). Mais cela depend aussi du contexte. Donc je dirais plutôt "Necu dozvoliti da se ovo razvija u meni" car je pense qu'ici c'est dans le sens figuré du thèrme. Merci.

21 Junio 2008 23:28

Cinderella
Nombro da afiŝoj: 773
Ovo mi se dopada: Necu dozvoliti da se ovo rasplamsava u meni.

Sta kazete?

21 Junio 2008 23:32

Roller-Coaster
Nombro da afiŝoj: 930
I meni i meni