Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Anglais-Serbe - I won't let this build up inside of me

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: AnglaisFrançaisSerbe

Catégorie Chanson

Titre
I won't let this build up inside of me
Texte
Proposé par T-99
Langue de départ: Anglais

I won't let this build up inside of me

Titre
Necu dozvoliti da se ovo rasplamsava u meni.
Traduction
Serbe

Traduit par jecika
Langue d'arrivée: Serbe

Necu dozvoliti da se ovo rasplamsava u meni.
Dernière édition ou validation par Cinderella - 23 Juin 2008 01:33





Derniers messages

Auteur
Message

18 Juin 2008 09:57

Sofija_86
Nombre de messages: 99
mislim da bolje ide "da me opterecuje"

18 Juin 2008 16:30

lakil
Nombre de messages: 249
Neću dozvoliti da se ovo nakupi u meni.
Neću dozvoliti da me ovo opterećuje.

Either..or...Nikako:"Necu dozvoliti da se ovo ureze u mene."

18 Juin 2008 20:25

Cinderella
Nombre de messages: 773
Ni meni se ne dopada ovo "ureže".

18 Juin 2008 22:57

Roller-Coaster
Nombre de messages: 930
Nakupi, nagomila... Ureže mi se nikako ne uklapa

21 Juin 2008 12:42

Cinderella
Nombre de messages: 773
Francusko-grčki kaže: Neću dozvoliti da se ovo uveća u meni. Ni ovo mi se ne dopada. Pokušaću kada mi se prispava. Još kad bih znala o čemu se zapravo radi!

21 Juin 2008 15:37

Stane
Nombre de messages: 176
"Grandir en moi" c'est plutot "razvija u meni", "rasplamsava u meni", "raste u meni" dans le sens littéral du thèrme (Le bébé grandit en moi) ou dans le sens figuré (Seigneur, fais grandir en moi l’amour du sacrement de la confession). Mais cela depend aussi du contexte. Donc je dirais plutôt "Necu dozvoliti da se ovo razvija u meni" car je pense qu'ici c'est dans le sens figuré du thèrme. Merci.

21 Juin 2008 23:28

Cinderella
Nombre de messages: 773
Ovo mi se dopada: Necu dozvoliti da se ovo rasplamsava u meni.

Sta kazete?

21 Juin 2008 23:32

Roller-Coaster
Nombre de messages: 930
I meni i meni