Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Turka-Angla - sensizliği yaşadığım bu kısa sürede,senin o güzel...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaAnglaRusa

Kategorio Frazo - Amo / Amikeco

Titolo
sensizliği yaşadığım bu kısa sürede,senin o güzel...
Teksto
Submetigx per muratkoca
Font-lingvo: Turka

sensizliği yaşadığım bu kısa sürede,senin o güzel gözlerinin aşığı olduğumu anladım.

Titolo
In this short time that I've lived absence of you...
Traduko
Angla

Tradukita per elfcan88
Cel-lingvo: Angla

In this short time that I've experienced your absence, I understood that I am in love with your beautiful eyes.
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 31 Majo 2008 19:15





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

31 Majo 2008 00:07

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Hi elfcan,
"... I've lived absence of you"

That perhaps should read: " I've lived far/apart from you"

Also "the lover ?? of your beautiful eyes"

What do you mean by that?

31 Majo 2008 13:29

elfcan88
Nombro da afiŝoj: 16
I was going to translate like "I've lived without you" but once you said that I have to translate straight and not to change the meaning. Its exact meaning is "absence of you". I think that this is nonsense but the straight translation.
"gözlerinin aşığı" can only be translated like "lover of your eyes" but if you say so, I can change like "I fell in love with your beautiful eyes."

31 Majo 2008 14:04

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Hi elfcan,

Sometimes when we translate some words or structures from Turkish (or any other language) into English, we have to make some changes in order to be understood by a native speaker of the target language. Keeping the meaning of a sentence does not mean keeping the same words that were used in the original.
If the meaning of "lover" in English is "boyfriend", "fiancé". That sounds very strange, don't you think?
So if what the sentence means is that: he loves (he is in love with) her eyes for being so beautiful, we should put that clearly in English, in a simple way. We still keep the meaning, but with a different structure.
See what I mean?
In the first sentence you still may use "absence" but the sentence has to be: "In this short time that I've experienced your absence..."

OK?

31 Majo 2008 14:07

elfcan88
Nombro da afiŝoj: 16
Ok then, I'm changing the translation. Thanks